Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Baska bir kullanicinin benim istegim disindaki...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Baska bir kullanicinin benim istegim disindaki...
Teksto
Submetigx per gardiyan
Font-lingvo: Turka

Başka bir kullanıcının benim isteğim dışındaki teklifi o. ben ne yapabilirim. Peki yinede sağolun. Hata yapmiş olsakta banin açılma ihtimali yokmu? belli bir cezadan sonra dönüşü yokmu tekrar takımımın başına?

Titolo
This is the suggestion
Traduko
Angla

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Angla

This is the suggestion of another user not in keeping with my desire. What can I do? All right, I thank you again. It isn’t my fault. In spite of this, isn’t there any possibility to open “ban”. After a definite punishment, is there a way to make a comeback and return to the being the head of my group?
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 4 Januaro 2008 10:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Januaro 2008 07:24

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
I know you want to make the English as understandable is possible, so I would change the translation as follows (but only if it is still in the spirit of the org.
This is the suggestion of another user excluding (you might say here, not in keeping with my desire, or not represeting my view) my desire. What can I do? All right, I thank you again. I didn’t make fault (should be: It isn't my fault). In spite of this, is there any possibility to open(here you would say: "Isn't there any possibility to remove the "ban" “ban”. After a definite punishment, is there a (add: way to make a)comeback
to the head of my group? (to the head of my group is confusing. Did you mean comback and return to being the head of my group?"

4 Januaro 2008 07:37

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Thank you Dramati I edited my translation.
for this part :
isn’t there any possibility to open “ban”.
I think "ban" is the name of the group.

4 Januaro 2008 10:34

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
"It isn’t my fault. In spite of this, isn’t there any possibility to open “ban” " - There is a semantic error for me, it has a different meaning from the main text. ıt may be like that : in spite of the fault that we made, isn't there any possibility to open 'ban'...

have a nice day..

4 Januaro 2008 11:34

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Now ı believe in what we said has no meaning

the requester said that "even if there is a fault we made, is there not any possibility to open the ban", but now according the translation it is said as that : we didn't make any fault, so isn't there any possibility....

the meanings are different!