Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Baska bir kullanicinin benim istegim disindaki...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Baska bir kullanicinin benim istegim disindaki...
Tekst
Opgestuurd door gardiyan
Uitgangs-taal: Turks

Başka bir kullanıcının benim isteğim dışındaki teklifi o. ben ne yapabilirim. Peki yinede sağolun. Hata yapmiş olsakta banin açılma ihtimali yokmu? belli bir cezadan sonra dönüşü yokmu tekrar takımımın başına?

Titel
This is the suggestion
Vertaling
Engels

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Engels

This is the suggestion of another user not in keeping with my desire. What can I do? All right, I thank you again. It isn’t my fault. In spite of this, isn’t there any possibility to open “ban”. After a definite punishment, is there a way to make a comeback and return to the being the head of my group?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 4 januari 2008 10:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 januari 2008 07:24

dramati
Aantal berichten: 972
I know you want to make the English as understandable is possible, so I would change the translation as follows (but only if it is still in the spirit of the org.
This is the suggestion of another user excluding (you might say here, not in keeping with my desire, or not represeting my view) my desire. What can I do? All right, I thank you again. I didn’t make fault (should be: It isn't my fault). In spite of this, is there any possibility to open(here you would say: "Isn't there any possibility to remove the "ban" “ban”. After a definite punishment, is there a (add: way to make a)comeback
to the head of my group? (to the head of my group is confusing. Did you mean comback and return to being the head of my group?"

4 januari 2008 07:37

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Thank you Dramati I edited my translation.
for this part :
isn’t there any possibility to open “ban”.
I think "ban" is the name of the group.

4 januari 2008 10:34

handyy
Aantal berichten: 2118
"It isn’t my fault. In spite of this, isn’t there any possibility to open “ban” " - There is a semantic error for me, it has a different meaning from the main text. ıt may be like that : in spite of the fault that we made, isn't there any possibility to open 'ban'...

have a nice day..

4 januari 2008 11:34

handyy
Aantal berichten: 2118
Now ı believe in what we said has no meaning

the requester said that "even if there is a fault we made, is there not any possibility to open the ban", but now according the translation it is said as that : we didn't make any fault, so isn't there any possibility....

the meanings are different!