| | |
| | 25 Februaro 2008 22:33 |
| | Hi, can I get a bridge in English here, please? CC: smy handyy |
| | 25 Februaro 2008 22:37 |
| | Hello how are you? (second plural person) |
| | 26 Februaro 2008 11:26 |
| smyNombro da afiŝoj: 2481 | |
| | 28 Februaro 2008 09:01 |
| | |
| | 28 Februaro 2008 18:52 |
| | Traducerea ın Romana nu este corecta.
Romence karşılığı doğru değil. |
| | 28 Februaro 2008 20:05 |
| | Aşa cum poţi foarte bine vedea mai sus, turkishmiss si smy, care este expert în limba turcă, au făcut traducerea în limba română. Şi cum, ceea ce a scris ea acolo corespunde traducerii făcute de către kuki, eu una cel puţin, nu înteleg care este problema. |
| | 29 Februaro 2008 11:29 |
| | Draga Ä°epurica
Traducerea nu a fost facuta de catre turkishmiss sau smy.
Cand am spus ca traducerea nu este corecta cred ca am exagerat dar traducerea nu suna frumos.
1. Nu ÅŸtiu cum suna sa te adresezi unei fete "noroc.. eu sunt Gelu".
Eu una nici macar nu l-aş baga ın seama.
In fond, cred ca nu este folosit limbajul corespunzator.
2. turkishmiss a spus: (second plural person)
Ceea ce lipseÅŸte.
Sunt convinsa ca m-am facut ınteleasa.
Cu bine.
|
| | 29 Februaro 2008 12:52 |
| smyNombro da afiŝoj: 2481 | here, "you" is in second plural person or "formal/polite you" |
| | 29 Februaro 2008 15:00 |
| | Ä°epurica, mai sus este confirmarea lui smy.
In concluzie, unei persoane careia te adresezi la persoana II nu poti sa-i spui "Noroc"
Smy, çeviri doğru olmadığını inanıyorum ve bunu arkadaşımıza anlatmak istedim.
1.Öcelikle "Merhaba" kelimesi 2 erkek arasında kullanılan bir cümle olarak tercüme edilmiş. Argo değil, ama bir bayana karşı bu kelime kullanamasın. Ve özellikle, "second plural person" için asla "Noroc" kelimesi kullanılmaz.
2.second plural person kullanılmamış.
singular person kullanıldı.
Sonuçta, tercümeye göre kaynak çümle bu şekildedir:
"Selam", nasılsın?
|
| | 29 Februaro 2008 15:09 |
| smyNombro da afiŝoj: 2481 | anlıyorum mygunes, bunu uzmana ingilizce olarak açıklayayım
iepurica, mygunes explains that "Hello" is translated as an expression between two men and "you" is not translated in second plural form. CC: iepurica |
| | 29 Februaro 2008 15:59 |
| | Mă referisem în mesajul precedent la traducerea în engleză făcută de către turkishmiss şi confirmată de către smy, nu la traducerea propriu-zisă.
Ok, atunci o pot modifica. Şi apropo de "noroc"-ul acela bucuclaş, l-am lăsat aşa pentru că am considerat că putea să fie foarte bine o expresie utilizată între doi bărbaţi.
Am cam sărit cu privirea peste acea precizare despre persoana a doua plural, îmi cer scuze pentru asta. Şi mulţumesc de precizare, data viitoare o să mă uit mai bine. |
| | 29 Februaro 2008 16:01 |
| | Şi eu ıti multumesc İepurica. |