Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-روماني - MERHABA NASILSINIZ ?

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيروماني

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
MERHABA NASILSINIZ ?
نص
إقترحت من طرف SURINAME48
لغة مصدر: تركي

MERHABA NASILSINIZ ?

عنوان
Bună ziua, ce mai faceţi?
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف kuki
لغة الهدف: روماني

Bună ziua, ce mai faceţi?
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 29 شباط 2008 15:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 شباط 2008 22:33

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Hi, can I get a bridge in English here, please?

CC: smy handyy

25 شباط 2008 22:37

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Hello how are you? (second plural person)

26 شباط 2008 11:26

smy
عدد الرسائل: 2481

28 شباط 2008 09:01

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Thanks, smy.

28 شباط 2008 18:52

mygunes
عدد الرسائل: 221
Traducerea ın Romana nu este corecta.
Romence karşılığı doğru değil.

28 شباط 2008 20:05

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Aşa cum poţi foarte bine vedea mai sus, turkishmiss si smy, care este expert în limba turcă, au făcut traducerea în limba română. Şi cum, ceea ce a scris ea acolo corespunde traducerii făcute de către kuki, eu una cel puţin, nu înteleg care este problema.

29 شباط 2008 11:29

mygunes
عدد الرسائل: 221
Draga Ä°epurica
Traducerea nu a fost facuta de catre turkishmiss sau smy.
Cand am spus ca traducerea nu este corecta cred ca am exagerat dar traducerea nu suna frumos.
1. Nu ÅŸtiu cum suna sa te adresezi unei fete "noroc.. eu sunt Gelu".
Eu una nici macar nu l-aş baga ın seama.
In fond, cred ca nu este folosit limbajul corespunzator.

2. turkishmiss a spus: (second plural person)
Ceea ce lipseÅŸte.

Sunt convinsa ca m-am facut ınteleasa.
Cu bine.




29 شباط 2008 12:52

smy
عدد الرسائل: 2481
here, "you" is in second plural person or "formal/polite you"

29 شباط 2008 15:00

mygunes
عدد الرسائل: 221
Ä°epurica, mai sus este confirmarea lui smy.
In concluzie, unei persoane careia te adresezi la persoana II nu poti sa-i spui "Noroc"

Smy, çeviri doğru olmadığını inanıyorum ve bunu arkadaşımıza anlatmak istedim.
1.Öcelikle "Merhaba" kelimesi 2 erkek arasında kullanılan bir cümle olarak tercüme edilmiş. Argo değil, ama bir bayana karşı bu kelime kullanamasın. Ve özellikle, "second plural person" için asla "Noroc" kelimesi kullanılmaz.

2.second plural person kullanılmamış.
singular person kullanıldı.
Sonuçta, tercümeye göre kaynak çümle bu şekildedir:
"Selam", nasılsın?


29 شباط 2008 15:09

smy
عدد الرسائل: 2481
anlıyorum mygunes, bunu uzmana ingilizce olarak açıklayayım

iepurica, mygunes explains that "Hello" is translated as an expression between two men and "you" is not translated in second plural form.

CC: iepurica

29 شباط 2008 15:59

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Mă referisem în mesajul precedent la traducerea în engleză făcută de către turkishmiss şi confirmată de către smy, nu la traducerea propriu-zisă.

Ok, atunci o pot modifica. Şi apropo de "noroc"-ul acela bucuclaş, l-am lăsat aşa pentru că am considerat că putea să fie foarte bine o expresie utilizată între doi bărbaţi.

Am cam sărit cu privirea peste acea precizare despre persoana a doua plural, îmi cer scuze pentru asta. Şi mulţumesc de precizare, data viitoare o să mă uit mai bine.

29 شباط 2008 16:01

mygunes
عدد الرسائل: 221
Şi eu ıti multumesc İepurica.