Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Rumunski - MERHABA NASILSINIZ ?

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiRumunski

Kategorija Chat

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
MERHABA NASILSINIZ ?
Tekst
Podnet od SURINAME48
Izvorni jezik: Turski

MERHABA NASILSINIZ ?

Natpis
Bună ziua, ce mai faceţi?
Prevod
Rumunski

Preveo kuki
Željeni jezik: Rumunski

Bună ziua, ce mai faceţi?
Poslednja provera i obrada od iepurica - 29 Februar 2008 15:57





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Februar 2008 22:33

iepurica
Broj poruka: 2102
Hi, can I get a bridge in English here, please?

CC: smy handyy

25 Februar 2008 22:37

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hello how are you? (second plural person)

26 Februar 2008 11:26

smy
Broj poruka: 2481

28 Februar 2008 09:01

iepurica
Broj poruka: 2102
Thanks, smy.

28 Februar 2008 18:52

mygunes
Broj poruka: 221
Traducerea ın Romana nu este corecta.
Romence karşılığı doğru değil.

28 Februar 2008 20:05

iepurica
Broj poruka: 2102
Aşa cum poţi foarte bine vedea mai sus, turkishmiss si smy, care este expert în limba turcă, au făcut traducerea în limba română. Şi cum, ceea ce a scris ea acolo corespunde traducerii făcute de către kuki, eu una cel puţin, nu înteleg care este problema.

29 Februar 2008 11:29

mygunes
Broj poruka: 221
Draga Ä°epurica
Traducerea nu a fost facuta de catre turkishmiss sau smy.
Cand am spus ca traducerea nu este corecta cred ca am exagerat dar traducerea nu suna frumos.
1. Nu ÅŸtiu cum suna sa te adresezi unei fete "noroc.. eu sunt Gelu".
Eu una nici macar nu l-aş baga ın seama.
In fond, cred ca nu este folosit limbajul corespunzator.

2. turkishmiss a spus: (second plural person)
Ceea ce lipseÅŸte.

Sunt convinsa ca m-am facut ınteleasa.
Cu bine.




29 Februar 2008 12:52

smy
Broj poruka: 2481
here, "you" is in second plural person or "formal/polite you"

29 Februar 2008 15:00

mygunes
Broj poruka: 221
Ä°epurica, mai sus este confirmarea lui smy.
In concluzie, unei persoane careia te adresezi la persoana II nu poti sa-i spui "Noroc"

Smy, çeviri doğru olmadığını inanıyorum ve bunu arkadaşımıza anlatmak istedim.
1.Öcelikle "Merhaba" kelimesi 2 erkek arasında kullanılan bir cümle olarak tercüme edilmiş. Argo değil, ama bir bayana karşı bu kelime kullanamasın. Ve özellikle, "second plural person" için asla "Noroc" kelimesi kullanılmaz.

2.second plural person kullanılmamış.
singular person kullanıldı.
Sonuçta, tercümeye göre kaynak çümle bu şekildedir:
"Selam", nasılsın?


29 Februar 2008 15:09

smy
Broj poruka: 2481
anlıyorum mygunes, bunu uzmana ingilizce olarak açıklayayım

iepurica, mygunes explains that "Hello" is translated as an expression between two men and "you" is not translated in second plural form.

CC: iepurica

29 Februar 2008 15:59

iepurica
Broj poruka: 2102
Mă referisem în mesajul precedent la traducerea în engleză făcută de către turkishmiss şi confirmată de către smy, nu la traducerea propriu-zisă.

Ok, atunci o pot modifica. Şi apropo de "noroc"-ul acela bucuclaş, l-am lăsat aşa pentru că am considerat că putea să fie foarte bine o expresie utilizată între doi bărbaţi.

Am cam sărit cu privirea peste acea precizare despre persoana a doua plural, îmi cer scuze pentru asta. Şi mulţumesc de precizare, data viitoare o să mă uit mai bine.

29 Februar 2008 16:01

mygunes
Broj poruka: 221
Şi eu ıti multumesc İepurica.