| | |
| | 2008年 फेब्रुअरी 25日 22:33 |
| | Hi, can I get a bridge in English here, please? CC: smy handyy |
| | 2008年 फेब्रुअरी 25日 22:37 |
| | Hello how are you? (second plural person) |
| | 2008年 फेब्रुअरी 26日 11:26 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | |
| | 2008年 फेब्रुअरी 28日 09:01 |
| | |
| | 2008年 फेब्रुअरी 28日 18:52 |
| | Traducerea ın Romana nu este corecta.
Romence karşılığı doğru değil. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 28日 20:05 |
| | Aşa cum poţi foarte bine vedea mai sus, turkishmiss si smy, care este expert în limba turcă, au făcut traducerea în limba română. Şi cum, ceea ce a scris ea acolo corespunde traducerii făcute de către kuki, eu una cel puţin, nu înteleg care este problema. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 29日 11:29 |
| | Draga Ä°epurica
Traducerea nu a fost facuta de catre turkishmiss sau smy.
Cand am spus ca traducerea nu este corecta cred ca am exagerat dar traducerea nu suna frumos.
1. Nu ÅŸtiu cum suna sa te adresezi unei fete "noroc.. eu sunt Gelu".
Eu una nici macar nu l-aş baga ın seama.
In fond, cred ca nu este folosit limbajul corespunzator.
2. turkishmiss a spus: (second plural person)
Ceea ce lipseÅŸte.
Sunt convinsa ca m-am facut ınteleasa.
Cu bine.
|
| | 2008年 फेब्रुअरी 29日 12:52 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | here, "you" is in second plural person or "formal/polite you" |
| | 2008年 फेब्रुअरी 29日 15:00 |
| | Ä°epurica, mai sus este confirmarea lui smy.
In concluzie, unei persoane careia te adresezi la persoana II nu poti sa-i spui "Noroc"
Smy, çeviri doğru olmadığını inanıyorum ve bunu arkadaşımıza anlatmak istedim.
1.Öcelikle "Merhaba" kelimesi 2 erkek arasında kullanılan bir cümle olarak tercüme edilmiş. Argo değil, ama bir bayana karşı bu kelime kullanamasın. Ve özellikle, "second plural person" için asla "Noroc" kelimesi kullanılmaz.
2.second plural person kullanılmamış.
singular person kullanıldı.
Sonuçta, tercümeye göre kaynak çümle bu şekildedir:
"Selam", nasılsın?
|
| | 2008年 फेब्रुअरी 29日 15:09 |
| smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | anlıyorum mygunes, bunu uzmana ingilizce olarak açıklayayım
iepurica, mygunes explains that "Hello" is translated as an expression between two men and "you" is not translated in second plural form. CC: iepurica |
| | 2008年 फेब्रुअरी 29日 15:59 |
| | Mă referisem în mesajul precedent la traducerea în engleză făcută de către turkishmiss şi confirmată de către smy, nu la traducerea propriu-zisă.
Ok, atunci o pot modifica. Şi apropo de "noroc"-ul acela bucuclaş, l-am lăsat aşa pentru că am considerat că putea să fie foarte bine o expresie utilizată între doi bărbaţi.
Am cam sărit cu privirea peste acea precizare despre persoana a doua plural, îmi cer scuze pentru asta. Şi mulţumesc de precizare, data viitoare o să mă uit mai bine. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 29日 16:01 |
| | Şi eu ıti multumesc İepurica. |