| |
|
번역 - 터키어-루마니아어 - MERHABA NASILSINIZ ?현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 채팅 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 터키어
MERHABA NASILSINIZ ? |
|
| Bună ziua, ce mai faceÅ£i? | 번역 루마니아어 kuki에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 루마니아어
Bună ziua, ce mai faceţi? |
|
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 29일 15:57
마지막 글 | | | | | 2008년 2월 25일 22:33 | | | Hi, can I get a bridge in English here, please? CC: smy handyy | | | 2008년 2월 25일 22:37 | | | Hello how are you? (second plural person) | | | 2008년 2월 26일 11:26 | | smy게시물 갯수: 2481 | | | | 2008년 2월 28일 09:01 | | | | | | 2008년 2월 28일 18:52 | | | Traducerea ın Romana nu este corecta.
Romence karşılığı doÄŸru deÄŸil. | | | 2008년 2월 28일 20:05 | | | AÅŸa cum poÅ£i foarte bine vedea mai sus, turkishmiss si smy, care este expert în limba turcă, au făcut traducerea în limba română. Åži cum, ceea ce a scris ea acolo corespunde traducerii făcute de către kuki, eu una cel puÅ£in, nu înteleg care este problema. | | | 2008년 2월 29일 11:29 | | | Draga Ä°epurica
Traducerea nu a fost facuta de catre turkishmiss sau smy.
Cand am spus ca traducerea nu este corecta cred ca am exagerat dar traducerea nu suna frumos.
1. Nu ÅŸtiu cum suna sa te adresezi unei fete "noroc.. eu sunt Gelu".
Eu una nici macar nu l-aş baga ın seama.
In fond, cred ca nu este folosit limbajul corespunzator.
2. turkishmiss a spus: (second plural person)
Ceea ce lipseÅŸte.
Sunt convinsa ca m-am facut ınteleasa.
Cu bine.
| | | 2008년 2월 29일 12:52 | | smy게시물 갯수: 2481 | here, "you" is in second plural person or "formal/polite you" | | | 2008년 2월 29일 15:00 | | | Ä°epurica, mai sus este confirmarea lui smy.
In concluzie, unei persoane careia te adresezi la persoana II nu poti sa-i spui "Noroc"
Smy, çeviri doğru olmadığını inanıyorum ve bunu arkadaşımıza anlatmak istedim.
1.Öcelikle "Merhaba" kelimesi 2 erkek arasında kullanılan bir cümle olarak tercüme edilmiş. Argo değil, ama bir bayana karşı bu kelime kullanamasın. Ve özellikle, "second plural person" için asla "Noroc" kelimesi kullanılmaz.
2.second plural person kullanılmamış.
singular person kullanıldı.
Sonuçta, tercümeye göre kaynak çümle bu şekildedir:
"Selam", nasılsın?
| | | 2008년 2월 29일 15:09 | | smy게시물 갯수: 2481 | anlıyorum mygunes, bunu uzmana ingilizce olarak açıklayayım
iepurica, mygunes explains that "Hello" is translated as an expression between two men and "you" is not translated in second plural form. CC: iepurica | | | 2008년 2월 29일 15:59 | | | Mă referisem în mesajul precedent la traducerea în engleză făcută de către turkishmiss ÅŸi confirmată de către smy, nu la traducerea propriu-zisă.
Ok, atunci o pot modifica. Şi apropo de "noroc"-ul acela bucuclaş, l-am lăsat aşa pentru că am considerat că putea să fie foarte bine o expresie utilizată între doi bărbaţi.
Am cam sărit cu privirea peste acea precizare despre persoana a doua plural, îmi cer scuze pentru asta. Åži mulÅ£umesc de precizare, data viitoare o să mă uit mai bine. | | | 2008년 2월 29일 16:01 | | | Åži eu ıti multumesc Ä°epurica. |
|
| |
|