Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-루마니아어 - MERHABA NASILSINIZ ?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어루마니아어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
MERHABA NASILSINIZ ?
본문
SURINAME48에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

MERHABA NASILSINIZ ?

제목
Bună ziua, ce mai faceţi?
번역
루마니아어

kuki에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Bună ziua, ce mai faceţi?
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 29일 15:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 25일 22:33

iepurica
게시물 갯수: 2102
Hi, can I get a bridge in English here, please?

CC: smy handyy

2008년 2월 25일 22:37

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hello how are you? (second plural person)

2008년 2월 26일 11:26

smy
게시물 갯수: 2481

2008년 2월 28일 09:01

iepurica
게시물 갯수: 2102
Thanks, smy.

2008년 2월 28일 18:52

mygunes
게시물 갯수: 221
Traducerea ın Romana nu este corecta.
Romence karşılığı doğru değil.

2008년 2월 28일 20:05

iepurica
게시물 갯수: 2102
Aşa cum poţi foarte bine vedea mai sus, turkishmiss si smy, care este expert în limba turcă, au făcut traducerea în limba română. Şi cum, ceea ce a scris ea acolo corespunde traducerii făcute de către kuki, eu una cel puţin, nu înteleg care este problema.

2008년 2월 29일 11:29

mygunes
게시물 갯수: 221
Draga Ä°epurica
Traducerea nu a fost facuta de catre turkishmiss sau smy.
Cand am spus ca traducerea nu este corecta cred ca am exagerat dar traducerea nu suna frumos.
1. Nu ÅŸtiu cum suna sa te adresezi unei fete "noroc.. eu sunt Gelu".
Eu una nici macar nu l-aş baga ın seama.
In fond, cred ca nu este folosit limbajul corespunzator.

2. turkishmiss a spus: (second plural person)
Ceea ce lipseÅŸte.

Sunt convinsa ca m-am facut ınteleasa.
Cu bine.




2008년 2월 29일 12:52

smy
게시물 갯수: 2481
here, "you" is in second plural person or "formal/polite you"

2008년 2월 29일 15:00

mygunes
게시물 갯수: 221
Ä°epurica, mai sus este confirmarea lui smy.
In concluzie, unei persoane careia te adresezi la persoana II nu poti sa-i spui "Noroc"

Smy, çeviri doğru olmadığını inanıyorum ve bunu arkadaşımıza anlatmak istedim.
1.Öcelikle "Merhaba" kelimesi 2 erkek arasında kullanılan bir cümle olarak tercüme edilmiş. Argo değil, ama bir bayana karşı bu kelime kullanamasın. Ve özellikle, "second plural person" için asla "Noroc" kelimesi kullanılmaz.

2.second plural person kullanılmamış.
singular person kullanıldı.
Sonuçta, tercümeye göre kaynak çümle bu şekildedir:
"Selam", nasılsın?


2008년 2월 29일 15:09

smy
게시물 갯수: 2481
anlıyorum mygunes, bunu uzmana ingilizce olarak açıklayayım

iepurica, mygunes explains that "Hello" is translated as an expression between two men and "you" is not translated in second plural form.

CC: iepurica

2008년 2월 29일 15:59

iepurica
게시물 갯수: 2102
Mă referisem în mesajul precedent la traducerea în engleză făcută de către turkishmiss şi confirmată de către smy, nu la traducerea propriu-zisă.

Ok, atunci o pot modifica. Şi apropo de "noroc"-ul acela bucuclaş, l-am lăsat aşa pentru că am considerat că putea să fie foarte bine o expresie utilizată între doi bărbaţi.

Am cam sărit cu privirea peste acea precizare despre persoana a doua plural, îmi cer scuze pentru asta. Şi mulţumesc de precizare, data viitoare o să mă uit mai bine.

2008년 2월 29일 16:01

mygunes
게시물 갯수: 221
Şi eu ıti multumesc İepurica.