| |
|
Traduko - Hispana-Araba - bipolarNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Pensoj Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Hispana
que un dÃa matarÃa por el y al otro dÃa lo matarÃa a el, ayer era único hoy es como cualquiera, hay ruido bajo la cama otra vez, ay no los llames por favor, no te puedo decir quien soy, y ya despues tu turquesa no , ay no los llames por favor, favor no los llames |
|
| | | Cel-lingvo: Araba
ÙÙŠ يوم كنت لأقتل من أجله Ùˆ ÙÙŠ اليوم التالي لقتلته, البارØØ© كان الأوØد Ùˆ اليوم هو كأي Ø£Øد, هناك ضجيج اسÙÙ„ التخت مرة اخرى , اه لا تØضرهم لو سمØت, لا استطيع ان اقول لك من اكون, Ùˆ الان أيها الÙيروزي لا , لا تØضرهم لو سمØت, لو سمØت لا تØضرهم. | | It wasn't easy to comprehend. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de jaq84 - 5 Oktobro 2008 13:01
Lasta Afiŝo | | | | | 26 Septembro 2008 21:33 | | jaq84Nombro da afiŝoj: 568 | | | | 27 Septembro 2008 05:23 | | | Hi Jaq,
This is a weird text, the question mark shows that the line doesn't make much sense, anyway I hope it helps.
"That one day I would kill because of him and the next day I would kill him, yesterday he was the only one, today he's like anyone. There's some noise under the bed again, oh...don't call them please, I can't tell you who I am, and then not your turquoise (?) oh, don't call them please, please don't call them." | | | 26 Septembro 2008 21:50 | | jaq84Nombro da afiŝoj: 568 | How am I supposed to evaluate that one?
I thought it was the arabic translation that didn't make sense, but now I see the source is weird.
I would only love to know something.
What do you think
"and then not your turquoise"
mean? CC: lilian canale | | | 26 Septembro 2008 22:01 | | | I warned you about that line, I can't imagine what it may mean, perhaps Guilon will be able to help us. CC: guilon | | | 27 Septembro 2008 04:33 | | | "y ya después tú, turquesa, no"
At first glance this is a weird phrase, the only sense I can guess is
"and then you, Turquesa, no!"
all the rest is perfect as translated by Lilian.
By the way, this is becoming a "meaning only request" (lame orthography in Spanish). |
|
| |
|