Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-아라비아어 - bipolar

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어아라비아어

분류 사고들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
bipolar
본문
kmprincess에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

que un día mataría por el y al otro día lo mataría a el, ayer era único hoy es como cualquiera,
hay ruido bajo la cama otra vez, ay no los llames por favor, no te puedo decir quien soy, y ya despues tu turquesa no , ay no los llames por favor, favor no los llames

제목
ثنائي القطب
번역
아라비아어

victory144에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 아라비아어

في يوم كنت لأقتل من أجله و في اليوم التالي لقتلته, البارحة كان الأوحد و اليوم هو كأي أحد, هناك ضجيج اسفل التخت مرة اخرى , اه لا تحضرهم لو سمحت, لا استطيع ان اقول لك من اكون, و الان أيها الفيروزي لا , لا تحضرهم لو سمحت, لو سمحت لا تحضرهم.
이 번역물에 관한 주의사항
It wasn't easy to comprehend.
jaq84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 5일 13:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 26일 21:33

jaq84
게시물 갯수: 568
May I know what that means?
Merci.

CC: lilian canale

2008년 9월 27일 05:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Jaq,

This is a weird text, the question mark shows that the line doesn't make much sense, anyway I hope it helps.


"That one day I would kill because of him and the next day I would kill him, yesterday he was the only one, today he's like anyone. There's some noise under the bed again, oh...don't call them please, I can't tell you who I am, and then not your turquoise (?) oh, don't call them please, please don't call them."

2008년 9월 26일 21:50

jaq84
게시물 갯수: 568
How am I supposed to evaluate that one?
I thought it was the arabic translation that didn't make sense, but now I see the source is weird.
I would only love to know something.
What do you think
"and then not your turquoise"
mean?

CC: lilian canale

2008년 9월 26일 22:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I warned you about that line, I can't imagine what it may mean, perhaps Guilon will be able to help us.

CC: guilon

2008년 9월 27일 04:33

guilon
게시물 갯수: 1549
"y ya después tú, turquesa, no"

At first glance this is a weird phrase, the only sense I can guess is

"and then you, Turquesa, no!"

all the rest is perfect as translated by Lilian.

By the way, this is becoming a "meaning only request" (lame orthography in Spanish).