Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Arabiskt - bipolar

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktArabiskt

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
bipolar
Tekstur
Framborið av kmprincess
Uppruna mál: Spanskt

que un día mataría por el y al otro día lo mataría a el, ayer era único hoy es como cualquiera,
hay ruido bajo la cama otra vez, ay no los llames por favor, no te puedo decir quien soy, y ya despues tu turquesa no , ay no los llames por favor, favor no los llames

Heiti
ثنائي القطب
Umseting
Arabiskt

Umsett av victory144
Ynskt mál: Arabiskt

في يوم كنت لأقتل من أجله و في اليوم التالي لقتلته, البارحة كان الأوحد و اليوم هو كأي أحد, هناك ضجيج اسفل التخت مرة اخرى , اه لا تحضرهم لو سمحت, لا استطيع ان اقول لك من اكون, و الان أيها الفيروزي لا , لا تحضرهم لو سمحت, لو سمحت لا تحضرهم.
Viðmerking um umsetingina
It wasn't easy to comprehend.
Góðkent av jaq84 - 5 Oktober 2008 13:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 September 2008 21:33

jaq84
Tal av boðum: 568
May I know what that means?
Merci.

CC: lilian canale

27 September 2008 05:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Jaq,

This is a weird text, the question mark shows that the line doesn't make much sense, anyway I hope it helps.


"That one day I would kill because of him and the next day I would kill him, yesterday he was the only one, today he's like anyone. There's some noise under the bed again, oh...don't call them please, I can't tell you who I am, and then not your turquoise (?) oh, don't call them please, please don't call them."

26 September 2008 21:50

jaq84
Tal av boðum: 568
How am I supposed to evaluate that one?
I thought it was the arabic translation that didn't make sense, but now I see the source is weird.
I would only love to know something.
What do you think
"and then not your turquoise"
mean?

CC: lilian canale

26 September 2008 22:01

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I warned you about that line, I can't imagine what it may mean, perhaps Guilon will be able to help us.

CC: guilon

27 September 2008 04:33

guilon
Tal av boðum: 1549
"y ya después tú, turquesa, no"

At first glance this is a weird phrase, the only sense I can guess is

"and then you, Turquesa, no!"

all the rest is perfect as translated by Lilian.

By the way, this is becoming a "meaning only request" (lame orthography in Spanish).