Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Germana - hello hope you are well Hope we can help...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
hello hope you are well Hope we can help...
Teksto
Submetigx per keenbean
Font-lingvo: Angla

hello

hope you are well

Hope we can help each other out. My writing in german is not so good, so i hope you can correct me if I'm wrong. I'm still learning how to speak german so bare with me.
Its nice to talk to someone on the other side of the world.

I've been working and travelling all over the world.
what do you do?

Titolo
Hallo
Traduko
Germana

Tradukita per iamfromaustria
Cel-lingvo: Germana

Hallo

Ich hoffe, dir geht es gut

Ich hoffe, wir können uns gegenseitig aushelfen. Mein schriftliches Deutsch ist nicht so gut, daher hoffe ich, du kannst mich verbessern, wenn ich falsch liege. Ich bin noch dabei, zu lernen wie man Deutsch spricht, also hab' ein wenig Geduld mit mir.
Es ist nett, mit jemandem auf der anderen Seite der Erde zu sprechen.

Ich habe schon überall auf der Welt gearbeitet und Reisen unternommen.
Was machst du so?
Rimarkoj pri la traduko
der Satz mit den Reisen war nicht so leicht so übersetzen... Vorschläge vor ;)
Laste validigita aŭ redaktita de Bhatarsaigh - 16 Aprilo 2008 22:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Aprilo 2008 22:01

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
OK, Vorschläge:
-verbessern statt ausbessern (klingt so nach undichtem Dach)
-auf der anderen Seite ...
-der Reise-Satz ist so aber ziemlich gut gelungen

8 Aprilo 2008 17:32

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Ich hab mir gedacht, das "... der anderen Seite" bezieht sich auf den jemand, der von dort ist. (also "mit jemanden von der anderen Seite der Erde". Sonst müsste es ja heißen "mit jemanden, der auf der anderen Seite der Erde lebt/wohnt". Oder nicht?

"verbessern" ist gut, danke

8 Aprilo 2008 17:33

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335

16 Aprilo 2008 22:08

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
Also ich versteh den englischen Satz als verkürzte Form von "to talk to someone (who is) on the other side of the world"

Die Übersetzung würde ich dann entsprechend als verkürzte Form von: "mit jemanden(, der) auf der anderen Seite der Erde (ist) zu sprechen" sehen.

Um im Deutsch "von" sagen zu können, sollte im Englischen auch "from" statt "on" stehen.

... such dir was aus - hier ist es nicht wirklich bedeutungssignifikant :-)

16 Aprilo 2008 22:17

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Kann man das im Deutschen so verkürzen, ohne dass der Satz eine andere Bedeutung bekommt? Bin mir gerade selbst nicht sicher. Vielleicht ist's auch nur Geschmackssache...

Such dir lieber du was aus, denn du musst diese Übersetzung schließlich bewerten =)

CC: Bhatarsaigh