Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Allemand - hello hope you are well Hope we can help...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisAllemand

Catégorie Lettre / Email

Titre
hello hope you are well Hope we can help...
Texte
Proposé par keenbean
Langue de départ: Anglais

hello

hope you are well

Hope we can help each other out. My writing in german is not so good, so i hope you can correct me if I'm wrong. I'm still learning how to speak german so bare with me.
Its nice to talk to someone on the other side of the world.

I've been working and travelling all over the world.
what do you do?

Titre
Hallo
Traduction
Allemand

Traduit par iamfromaustria
Langue d'arrivée: Allemand

Hallo

Ich hoffe, dir geht es gut

Ich hoffe, wir können uns gegenseitig aushelfen. Mein schriftliches Deutsch ist nicht so gut, daher hoffe ich, du kannst mich verbessern, wenn ich falsch liege. Ich bin noch dabei, zu lernen wie man Deutsch spricht, also hab' ein wenig Geduld mit mir.
Es ist nett, mit jemandem auf der anderen Seite der Erde zu sprechen.

Ich habe schon überall auf der Welt gearbeitet und Reisen unternommen.
Was machst du so?
Commentaires pour la traduction
der Satz mit den Reisen war nicht so leicht so übersetzen... Vorschläge vor ;)
Dernière édition ou validation par Bhatarsaigh - 16 Avril 2008 22:29





Derniers messages

Auteur
Message

7 Avril 2008 22:01

Bhatarsaigh
Nombre de messages: 253
OK, Vorschläge:
-verbessern statt ausbessern (klingt so nach undichtem Dach)
-auf der anderen Seite ...
-der Reise-Satz ist so aber ziemlich gut gelungen

8 Avril 2008 17:32

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Ich hab mir gedacht, das "... der anderen Seite" bezieht sich auf den jemand, der von dort ist. (also "mit jemanden von der anderen Seite der Erde". Sonst müsste es ja heißen "mit jemanden, der auf der anderen Seite der Erde lebt/wohnt". Oder nicht?

"verbessern" ist gut, danke

8 Avril 2008 17:33

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335

16 Avril 2008 22:08

Bhatarsaigh
Nombre de messages: 253
Also ich versteh den englischen Satz als verkürzte Form von "to talk to someone (who is) on the other side of the world"

Die Übersetzung würde ich dann entsprechend als verkürzte Form von: "mit jemanden(, der) auf der anderen Seite der Erde (ist) zu sprechen" sehen.

Um im Deutsch "von" sagen zu können, sollte im Englischen auch "from" statt "on" stehen.

... such dir was aus - hier ist es nicht wirklich bedeutungssignifikant :-)

16 Avril 2008 22:17

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Kann man das im Deutschen so verkürzen, ohne dass der Satz eine andere Bedeutung bekommt? Bin mir gerade selbst nicht sicher. Vielleicht ist's auch nur Geschmackssache...

Such dir lieber du was aus, denn du musst diese Übersetzung schließlich bewerten =)

CC: Bhatarsaigh