Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-德语 - hello hope you are well Hope we can help...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语德语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
hello hope you are well Hope we can help...
正文
提交 keenbean
源语言: 英语

hello

hope you are well

Hope we can help each other out. My writing in german is not so good, so i hope you can correct me if I'm wrong. I'm still learning how to speak german so bare with me.
Its nice to talk to someone on the other side of the world.

I've been working and travelling all over the world.
what do you do?

标题
Hallo
翻译
德语

翻译 iamfromaustria
目的语言: 德语

Hallo

Ich hoffe, dir geht es gut

Ich hoffe, wir können uns gegenseitig aushelfen. Mein schriftliches Deutsch ist nicht so gut, daher hoffe ich, du kannst mich verbessern, wenn ich falsch liege. Ich bin noch dabei, zu lernen wie man Deutsch spricht, also hab' ein wenig Geduld mit mir.
Es ist nett, mit jemandem auf der anderen Seite der Erde zu sprechen.

Ich habe schon überall auf der Welt gearbeitet und Reisen unternommen.
Was machst du so?
给这篇翻译加备注
der Satz mit den Reisen war nicht so leicht so übersetzen... Vorschläge vor ;)
Bhatarsaigh认可或编辑 - 2008年 四月 16日 22:29





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 7日 22:01

Bhatarsaigh
文章总计: 253
OK, Vorschläge:
-verbessern statt ausbessern (klingt so nach undichtem Dach)
-auf der anderen Seite ...
-der Reise-Satz ist so aber ziemlich gut gelungen

2008年 四月 8日 17:32

iamfromaustria
文章总计: 1335
Ich hab mir gedacht, das "... der anderen Seite" bezieht sich auf den jemand, der von dort ist. (also "mit jemanden von der anderen Seite der Erde". Sonst müsste es ja heißen "mit jemanden, der auf der anderen Seite der Erde lebt/wohnt". Oder nicht?

"verbessern" ist gut, danke

2008年 四月 8日 17:33

iamfromaustria
文章总计: 1335

2008年 四月 16日 22:08

Bhatarsaigh
文章总计: 253
Also ich versteh den englischen Satz als verkürzte Form von "to talk to someone (who is) on the other side of the world"

Die Übersetzung würde ich dann entsprechend als verkürzte Form von: "mit jemanden(, der) auf der anderen Seite der Erde (ist) zu sprechen" sehen.

Um im Deutsch "von" sagen zu können, sollte im Englischen auch "from" statt "on" stehen.

... such dir was aus - hier ist es nicht wirklich bedeutungssignifikant :-)

2008年 四月 16日 22:17

iamfromaustria
文章总计: 1335
Kann man das im Deutschen so verkürzen, ohne dass der Satz eine andere Bedeutung bekommt? Bin mir gerade selbst nicht sicher. Vielleicht ist's auch nur Geschmackssache...

Such dir lieber du was aus, denn du musst diese Übersetzung schließlich bewerten =)

CC: Bhatarsaigh