Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-독일어 - hello hope you are well Hope we can help...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어독일어

분류 편지 / 이메일

제목
hello hope you are well Hope we can help...
본문
keenbean에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

hello

hope you are well

Hope we can help each other out. My writing in german is not so good, so i hope you can correct me if I'm wrong. I'm still learning how to speak german so bare with me.
Its nice to talk to someone on the other side of the world.

I've been working and travelling all over the world.
what do you do?

제목
Hallo
번역
독일어

iamfromaustria에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Hallo

Ich hoffe, dir geht es gut

Ich hoffe, wir können uns gegenseitig aushelfen. Mein schriftliches Deutsch ist nicht so gut, daher hoffe ich, du kannst mich verbessern, wenn ich falsch liege. Ich bin noch dabei, zu lernen wie man Deutsch spricht, also hab' ein wenig Geduld mit mir.
Es ist nett, mit jemandem auf der anderen Seite der Erde zu sprechen.

Ich habe schon überall auf der Welt gearbeitet und Reisen unternommen.
Was machst du so?
이 번역물에 관한 주의사항
der Satz mit den Reisen war nicht so leicht so übersetzen... Vorschläge vor ;)
Bhatarsaigh에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 16일 22:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 7일 22:01

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
OK, Vorschläge:
-verbessern statt ausbessern (klingt so nach undichtem Dach)
-auf der anderen Seite ...
-der Reise-Satz ist so aber ziemlich gut gelungen

2008년 4월 8일 17:32

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Ich hab mir gedacht, das "... der anderen Seite" bezieht sich auf den jemand, der von dort ist. (also "mit jemanden von der anderen Seite der Erde". Sonst müsste es ja heißen "mit jemanden, der auf der anderen Seite der Erde lebt/wohnt". Oder nicht?

"verbessern" ist gut, danke

2008년 4월 8일 17:33

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335

2008년 4월 16일 22:08

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
Also ich versteh den englischen Satz als verkürzte Form von "to talk to someone (who is) on the other side of the world"

Die Übersetzung würde ich dann entsprechend als verkürzte Form von: "mit jemanden(, der) auf der anderen Seite der Erde (ist) zu sprechen" sehen.

Um im Deutsch "von" sagen zu können, sollte im Englischen auch "from" statt "on" stehen.

... such dir was aus - hier ist es nicht wirklich bedeutungssignifikant :-)

2008년 4월 16일 22:17

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Kann man das im Deutschen so verkürzen, ohne dass der Satz eine andere Bedeutung bekommt? Bin mir gerade selbst nicht sicher. Vielleicht ist's auch nur Geschmackssache...

Such dir lieber du was aus, denn du musst diese Übersetzung schließlich bewerten =)

CC: Bhatarsaigh