Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ドイツ語 - hello hope you are well Hope we can help...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
hello hope you are well Hope we can help...
テキスト
keenbean様が投稿しました
原稿の言語: 英語

hello

hope you are well

Hope we can help each other out. My writing in german is not so good, so i hope you can correct me if I'm wrong. I'm still learning how to speak german so bare with me.
Its nice to talk to someone on the other side of the world.

I've been working and travelling all over the world.
what do you do?

タイトル
Hallo
翻訳
ドイツ語

iamfromaustria様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Hallo

Ich hoffe, dir geht es gut

Ich hoffe, wir können uns gegenseitig aushelfen. Mein schriftliches Deutsch ist nicht so gut, daher hoffe ich, du kannst mich verbessern, wenn ich falsch liege. Ich bin noch dabei, zu lernen wie man Deutsch spricht, also hab' ein wenig Geduld mit mir.
Es ist nett, mit jemandem auf der anderen Seite der Erde zu sprechen.

Ich habe schon überall auf der Welt gearbeitet und Reisen unternommen.
Was machst du so?
翻訳についてのコメント
der Satz mit den Reisen war nicht so leicht so übersetzen... Vorschläge vor ;)
最終承認・編集者 Bhatarsaigh - 2008年 4月 16日 22:29





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 7日 22:01

Bhatarsaigh
投稿数: 253
OK, Vorschläge:
-verbessern statt ausbessern (klingt so nach undichtem Dach)
-auf der anderen Seite ...
-der Reise-Satz ist so aber ziemlich gut gelungen

2008年 4月 8日 17:32

iamfromaustria
投稿数: 1335
Ich hab mir gedacht, das "... der anderen Seite" bezieht sich auf den jemand, der von dort ist. (also "mit jemanden von der anderen Seite der Erde". Sonst müsste es ja heißen "mit jemanden, der auf der anderen Seite der Erde lebt/wohnt". Oder nicht?

"verbessern" ist gut, danke

2008年 4月 8日 17:33

iamfromaustria
投稿数: 1335

2008年 4月 16日 22:08

Bhatarsaigh
投稿数: 253
Also ich versteh den englischen Satz als verkürzte Form von "to talk to someone (who is) on the other side of the world"

Die Übersetzung würde ich dann entsprechend als verkürzte Form von: "mit jemanden(, der) auf der anderen Seite der Erde (ist) zu sprechen" sehen.

Um im Deutsch "von" sagen zu können, sollte im Englischen auch "from" statt "on" stehen.

... such dir was aus - hier ist es nicht wirklich bedeutungssignifikant :-)

2008年 4月 16日 22:17

iamfromaustria
投稿数: 1335
Kann man das im Deutschen so verkürzen, ohne dass der Satz eine andere Bedeutung bekommt? Bin mir gerade selbst nicht sicher. Vielleicht ist's auch nur Geschmackssache...

Such dir lieber du was aus, denn du musst diese Übersetzung schließlich bewerten =)

CC: Bhatarsaigh