Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Gün çoktan döndü buralarda ve ben simsiyah bir...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
Gün çoktan döndü buralarda ve ben simsiyah bir...
Teksto
Submetigx per selda00
Font-lingvo: Turka

Gün çoktan döndü buralarda ve ben simsiyah bir gecenin koynunda yapayalnız bekliyorum. Duyuyorum,görüyorum bir gün gelecek dönence biliyorum.Uzaklarda bir yerlerde güneşler doğuyor.Kupkuru bir ağacın dalıyım yapayanlız.Uzaklarda bir yerlerde birşeyler kök salıyor.Görüyorum dönence.Çatlamış dudağımda ne bir ses ne bir nefes uzaklarda bir yerlerde bir şeyler kök salıyor.
Sen ve ben ikimiz kabul et en dipteyiz.

Titolo
Dönence
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

The day passed long ago around here and I'm in the embrace of a pitch black night, waiting all alone.
I hear, I see, I know one day the solstice will come. Somewhere in far away places suns are dawning. I'm a single branch of a dried out tree. Somewhere in far away places things are taking root. I see it, the solstice. On my cracked lips, not a sound nor breath. Somewhere in far away places things are taking root.
Accept it, you and I are at our nadir.

Rimarkoj pri la traduko
this is a song by Baris Manco, invoking astronomical imagery as a metaphor for personal change
donence (literally the tropic) refers to solstices or equinoxes. from the text i gather it's the winter solstice since it's a message of hope, and the lowest point having been reached, of things that can only go up.
donence has the same root has donmek: to revolve, to change, so it implies a revolution, a turnaround
nadir is your lowest point after which things can only go up, it is an english word.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 14 Aprilo 2008 23:32