Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Gün çoktan döndü buralarda ve ben simsiyah bir...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Titolo
Gün çoktan döndü buralarda ve ben simsiyah bir...
Testo
Aggiunto da selda00
Lingua originale: Turco

Gün çoktan döndü buralarda ve ben simsiyah bir gecenin koynunda yapayalnız bekliyorum. Duyuyorum,görüyorum bir gün gelecek dönence biliyorum.Uzaklarda bir yerlerde güneşler doğuyor.Kupkuru bir ağacın dalıyım yapayanlız.Uzaklarda bir yerlerde birşeyler kök salıyor.Görüyorum dönence.Çatlamış dudağımda ne bir ses ne bir nefes uzaklarda bir yerlerde bir şeyler kök salıyor.
Sen ve ben ikimiz kabul et en dipteyiz.

Titolo
Dönence
Traduzione
Inglese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Inglese

The day passed long ago around here and I'm in the embrace of a pitch black night, waiting all alone.
I hear, I see, I know one day the solstice will come. Somewhere in far away places suns are dawning. I'm a single branch of a dried out tree. Somewhere in far away places things are taking root. I see it, the solstice. On my cracked lips, not a sound nor breath. Somewhere in far away places things are taking root.
Accept it, you and I are at our nadir.

Note sulla traduzione
this is a song by Baris Manco, invoking astronomical imagery as a metaphor for personal change
donence (literally the tropic) refers to solstices or equinoxes. from the text i gather it's the winter solstice since it's a message of hope, and the lowest point having been reached, of things that can only go up.
donence has the same root has donmek: to revolve, to change, so it implies a revolution, a turnaround
nadir is your lowest point after which things can only go up, it is an english word.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 14 Aprile 2008 23:32