Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Gün çoktan döndü buralarda ve ben simsiyah bir...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
Gün çoktan döndü buralarda ve ben simsiyah bir...
テキスト
selda00様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Gün çoktan döndü buralarda ve ben simsiyah bir gecenin koynunda yapayalnız bekliyorum. Duyuyorum,görüyorum bir gün gelecek dönence biliyorum.Uzaklarda bir yerlerde güneşler doğuyor.Kupkuru bir ağacın dalıyım yapayanlız.Uzaklarda bir yerlerde birşeyler kök salıyor.Görüyorum dönence.Çatlamış dudağımda ne bir ses ne bir nefes uzaklarda bir yerlerde bir şeyler kök salıyor.
Sen ve ben ikimiz kabul et en dipteyiz.

タイトル
Dönence
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The day passed long ago around here and I'm in the embrace of a pitch black night, waiting all alone.
I hear, I see, I know one day the solstice will come. Somewhere in far away places suns are dawning. I'm a single branch of a dried out tree. Somewhere in far away places things are taking root. I see it, the solstice. On my cracked lips, not a sound nor breath. Somewhere in far away places things are taking root.
Accept it, you and I are at our nadir.

翻訳についてのコメント
this is a song by Baris Manco, invoking astronomical imagery as a metaphor for personal change
donence (literally the tropic) refers to solstices or equinoxes. from the text i gather it's the winter solstice since it's a message of hope, and the lowest point having been reached, of things that can only go up.
donence has the same root has donmek: to revolve, to change, so it implies a revolution, a turnaround
nadir is your lowest point after which things can only go up, it is an english word.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 14日 23:32