Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Gün çoktan döndü buralarda ve ben simsiyah bir...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Naslov
Gün çoktan döndü buralarda ve ben simsiyah bir...
Tekst
Poslao selda00
Izvorni jezik: Turski

Gün çoktan döndü buralarda ve ben simsiyah bir gecenin koynunda yapayalnız bekliyorum. Duyuyorum,görüyorum bir gün gelecek dönence biliyorum.Uzaklarda bir yerlerde güneşler doğuyor.Kupkuru bir ağacın dalıyım yapayanlız.Uzaklarda bir yerlerde birşeyler kök salıyor.Görüyorum dönence.Çatlamış dudağımda ne bir ses ne bir nefes uzaklarda bir yerlerde bir şeyler kök salıyor.
Sen ve ben ikimiz kabul et en dipteyiz.

Naslov
Dönence
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

The day passed long ago around here and I'm in the embrace of a pitch black night, waiting all alone.
I hear, I see, I know one day the solstice will come. Somewhere in far away places suns are dawning. I'm a single branch of a dried out tree. Somewhere in far away places things are taking root. I see it, the solstice. On my cracked lips, not a sound nor breath. Somewhere in far away places things are taking root.
Accept it, you and I are at our nadir.

Primjedbe o prijevodu
this is a song by Baris Manco, invoking astronomical imagery as a metaphor for personal change
donence (literally the tropic) refers to solstices or equinoxes. from the text i gather it's the winter solstice since it's a message of hope, and the lowest point having been reached, of things that can only go up.
donence has the same root has donmek: to revolve, to change, so it implies a revolution, a turnaround
nadir is your lowest point after which things can only go up, it is an english word.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 14 travanj 2008 23:32