Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - tranlation

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
tranlation
Teksto
Submetigx per majesty858
Font-lingvo: Angla

We are in receipt of your recent e-mail in which you have made inquiries regarding your pin number being reset.

Titolo
mail
Traduko
Turka

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Turka

Son günlerde gönderdiğiniz ve pin kodunuzun değişikliği talebinizle ilgili son mailinizi aldik.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 14 Majo 2008 18:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Majo 2008 15:17

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba kfeto
bu metinde baÅŸka bir anlam olduÄŸu kanaatindeyim.
anladığımı yazayım, sonra inceleriz konuyu
kişinin gönderdiği son maili almışlar ve gerekli işlemi bitirmişler,şimdi de, yaptıkları işlem için makbuz hazırlamışlar,onu bildiriyorlar. (sonraki adım da fatura kesmek olacak sanırım, he he))
ilk okuyuşta 'receipt'- 'received'etkisi yaptı bende, belki sen de öyle algıladın ...
bay bay


7 Majo 2008 20:07

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
merhaba figen, simdi bu benim ik turkceye cevirim yani go easy on me ...hehe
ok soyledigini galiba anladim.
evet soyledigin gibe ben 'we are in receipt', 'we have received' anlamina geldigini dusunuyorum.
evet ayni anda 'receipt' fatura veya makbuz anlamina gelir/gelebilir.
cumlenin manasina ve bakilirsa bence ilk olanak daha olasi cunku daha basit.
ama sonucta honestly 'receipt'in bu sekilde kulanisini ("bi kisi to be in receipt" ) hic gormedim ve bundan dolayi emin degilim.

7 Majo 2008 20:39

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
yanlış anladın kfeto.
ben 'receipt' ve 'receive' aynı anlama geliyor demedim, dikkatsiz okumuş olabilirsin ki böyle çevirdin, diyorum. iki kelime apayrı anlamlarda.
yani çeviri,
'pin kodunuzun deÄŸiÅŸikliÄŸi talebinizle ilgili son mailinize iliÅŸkin makbuzu....'
türünden bir şekilde olmalı...diyorum



7 Majo 2008 20:56

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
hmm ok
mesajini yanlis anladim.
demek istedigim su:
bence burda 'we are in receipt of your mail' makbuz ile ilgili bisey tarif etmiyor ve sadece maili aldik/okuduk (ve gerekenler yapiliyor) demek saniyorum.
tabiiki emin degilim
neyse degistirdim tarif ettigin gibi.

7 Majo 2008 21:03

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
bir kişiye daha danışmalı bu durumda
çeviri yaparken, hatta değerlendirirken bile emin olmalıyız , değilmi?

cesur kız, destek verirmisin bu konuda

CC: cesur_civciv

7 Majo 2008 21:34

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
Merhaba kfeto & Figen,
Ben ilk başta kfeto'nun yapmış olduğu çevirini okuduğumda, hiç bir sorunu bulmamışsım. Hatırladığım kadarıyla orda "makbuz" diye söz yoktu. Sanırım sonradan düzeltilmiş değil mi?

Kfeto'nun anlattığı gibi "be in receipt of", "have received" anlamına geldiği için makbuzuyla arakası olmadığını düşünüyorum. Yani "(son e-mailinizi)aldık/almıştık/almış olduk" gibi olacağini düşünüyorum.

7 Majo 2008 21:32

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
az daha duzenledim.

12 Majo 2008 02:23

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
cesur, sanki ilk kez görüyormuşun gibi(yukarıdakileri düşünmeden) şu cümleyi nasıl çevirirsin: 'We are in receipt of your recent e-mail'?

12 Majo 2008 08:19

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
Günaydın Figen, diğer kısımlara hiç bakmadan sadece "We are in receipt of your recent e-mail" ini çevirirsem böyle olacak:
"son e-mailinizi almış olduk" ya da biraz daha açıklayıcı şekilde istiyorsan böyle:
"en son gönderdiğiniz e-mailinizi almış olduk"

13 Majo 2008 23:25

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
arkadaşlar, ben hala 'in receipt of'ifadesinin burada farklı anlamda kullanıldığını kanaatindeyim, 'son mailinize istinaden yapılan işlemlerden dolayı alacaklıyız' gibilerinden.
çeviriyi daha fazla bekletmemek adına ve sizin için de sakıncası yoksa ingilizce uzmanına sormak isterim selamlar

14 Majo 2008 01:11

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
slm Figen
evet ya bir english uzman(preferably anadili english olan)
ya bi poll yardimci olabilir


14 Majo 2008 01:49

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hi kafetzou
could you help us here, please?
what's the exactly meaning of 'we are in receipt of'(We are in receipt of your recent e-mail...)?

already thanks



CC: kafetzou

14 Majo 2008 03:49

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I think it's translated correctly. "We are in receipt of" is very formal English for "We have received".

14 Majo 2008 18:12

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
ok. again, thanks, kafetzou

eline sağlık, kfeto, hemen onaylıyorum

cesur civciv, sana da teşekkürler


14 Majo 2008 22:31

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
size'de sagol emeginiz icin.