Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - tranlation

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
tranlation
본문
majesty858에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

We are in receipt of your recent e-mail in which you have made inquiries regarding your pin number being reset.

제목
mail
번역
터키어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Son günlerde gönderdiğiniz ve pin kodunuzun değişikliği talebinizle ilgili son mailinizi aldik.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 14일 18:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 7일 15:17

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba kfeto
bu metinde baÅŸka bir anlam olduÄŸu kanaatindeyim.
anladığımı yazayım, sonra inceleriz konuyu
kişinin gönderdiği son maili almışlar ve gerekli işlemi bitirmişler,şimdi de, yaptıkları işlem için makbuz hazırlamışlar,onu bildiriyorlar. (sonraki adım da fatura kesmek olacak sanırım, he he))
ilk okuyuşta 'receipt'- 'received'etkisi yaptı bende, belki sen de öyle algıladın ...
bay bay


2008년 5월 7일 20:07

kfeto
게시물 갯수: 953
merhaba figen, simdi bu benim ik turkceye cevirim yani go easy on me ...hehe
ok soyledigini galiba anladim.
evet soyledigin gibe ben 'we are in receipt', 'we have received' anlamina geldigini dusunuyorum.
evet ayni anda 'receipt' fatura veya makbuz anlamina gelir/gelebilir.
cumlenin manasina ve bakilirsa bence ilk olanak daha olasi cunku daha basit.
ama sonucta honestly 'receipt'in bu sekilde kulanisini ("bi kisi to be in receipt" ) hic gormedim ve bundan dolayi emin degilim.

2008년 5월 7일 20:39

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
yanlış anladın kfeto.
ben 'receipt' ve 'receive' aynı anlama geliyor demedim, dikkatsiz okumuş olabilirsin ki böyle çevirdin, diyorum. iki kelime apayrı anlamlarda.
yani çeviri,
'pin kodunuzun deÄŸiÅŸikliÄŸi talebinizle ilgili son mailinize iliÅŸkin makbuzu....'
türünden bir şekilde olmalı...diyorum



2008년 5월 7일 20:56

kfeto
게시물 갯수: 953
hmm ok
mesajini yanlis anladim.
demek istedigim su:
bence burda 'we are in receipt of your mail' makbuz ile ilgili bisey tarif etmiyor ve sadece maili aldik/okuduk (ve gerekenler yapiliyor) demek saniyorum.
tabiiki emin degilim
neyse degistirdim tarif ettigin gibi.

2008년 5월 7일 21:03

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
bir kişiye daha danışmalı bu durumda
çeviri yaparken, hatta değerlendirirken bile emin olmalıyız , değilmi?

cesur kız, destek verirmisin bu konuda

CC: cesur_civciv

2008년 5월 7일 21:34

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Merhaba kfeto & Figen,
Ben ilk başta kfeto'nun yapmış olduğu çevirini okuduğumda, hiç bir sorunu bulmamışsım. Hatırladığım kadarıyla orda "makbuz" diye söz yoktu. Sanırım sonradan düzeltilmiş değil mi?

Kfeto'nun anlattığı gibi "be in receipt of", "have received" anlamına geldiği için makbuzuyla arakası olmadığını düşünüyorum. Yani "(son e-mailinizi)aldık/almıştık/almış olduk" gibi olacağini düşünüyorum.

2008년 5월 7일 21:32

kfeto
게시물 갯수: 953
az daha duzenledim.

2008년 5월 12일 02:23

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
cesur, sanki ilk kez görüyormuşun gibi(yukarıdakileri düşünmeden) şu cümleyi nasıl çevirirsin: 'We are in receipt of your recent e-mail'?

2008년 5월 12일 08:19

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Günaydın Figen, diğer kısımlara hiç bakmadan sadece "We are in receipt of your recent e-mail" ini çevirirsem böyle olacak:
"son e-mailinizi almış olduk" ya da biraz daha açıklayıcı şekilde istiyorsan böyle:
"en son gönderdiğiniz e-mailinizi almış olduk"

2008년 5월 13일 23:25

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
arkadaşlar, ben hala 'in receipt of'ifadesinin burada farklı anlamda kullanıldığını kanaatindeyim, 'son mailinize istinaden yapılan işlemlerden dolayı alacaklıyız' gibilerinden.
çeviriyi daha fazla bekletmemek adına ve sizin için de sakıncası yoksa ingilizce uzmanına sormak isterim selamlar

2008년 5월 14일 01:11

kfeto
게시물 갯수: 953
slm Figen
evet ya bir english uzman(preferably anadili english olan)
ya bi poll yardimci olabilir


2008년 5월 14일 01:49

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi kafetzou
could you help us here, please?
what's the exactly meaning of 'we are in receipt of'(We are in receipt of your recent e-mail...)?

already thanks



CC: kafetzou

2008년 5월 14일 03:49

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think it's translated correctly. "We are in receipt of" is very formal English for "We have received".

2008년 5월 14일 18:12

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ok. again, thanks, kafetzou

eline sağlık, kfeto, hemen onaylıyorum

cesur civciv, sana da teşekkürler


2008년 5월 14일 22:31

kfeto
게시물 갯수: 953
size'de sagol emeginiz icin.