Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - tranlation

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
tranlation
テキスト
majesty858様が投稿しました
原稿の言語: 英語

We are in receipt of your recent e-mail in which you have made inquiries regarding your pin number being reset.

タイトル
mail
翻訳
トルコ語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Son günlerde gönderdiğiniz ve pin kodunuzun değişikliği talebinizle ilgili son mailinizi aldik.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 5月 14日 18:39





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 7日 15:17

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba kfeto
bu metinde baÅŸka bir anlam olduÄŸu kanaatindeyim.
anladığımı yazayım, sonra inceleriz konuyu
kişinin gönderdiği son maili almışlar ve gerekli işlemi bitirmişler,şimdi de, yaptıkları işlem için makbuz hazırlamışlar,onu bildiriyorlar. (sonraki adım da fatura kesmek olacak sanırım, he he))
ilk okuyuşta 'receipt'- 'received'etkisi yaptı bende, belki sen de öyle algıladın ...
bay bay


2008年 5月 7日 20:07

kfeto
投稿数: 953
merhaba figen, simdi bu benim ik turkceye cevirim yani go easy on me ...hehe
ok soyledigini galiba anladim.
evet soyledigin gibe ben 'we are in receipt', 'we have received' anlamina geldigini dusunuyorum.
evet ayni anda 'receipt' fatura veya makbuz anlamina gelir/gelebilir.
cumlenin manasina ve bakilirsa bence ilk olanak daha olasi cunku daha basit.
ama sonucta honestly 'receipt'in bu sekilde kulanisini ("bi kisi to be in receipt" ) hic gormedim ve bundan dolayi emin degilim.

2008年 5月 7日 20:39

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
yanlış anladın kfeto.
ben 'receipt' ve 'receive' aynı anlama geliyor demedim, dikkatsiz okumuş olabilirsin ki böyle çevirdin, diyorum. iki kelime apayrı anlamlarda.
yani çeviri,
'pin kodunuzun deÄŸiÅŸikliÄŸi talebinizle ilgili son mailinize iliÅŸkin makbuzu....'
türünden bir şekilde olmalı...diyorum



2008年 5月 7日 20:56

kfeto
投稿数: 953
hmm ok
mesajini yanlis anladim.
demek istedigim su:
bence burda 'we are in receipt of your mail' makbuz ile ilgili bisey tarif etmiyor ve sadece maili aldik/okuduk (ve gerekenler yapiliyor) demek saniyorum.
tabiiki emin degilim
neyse degistirdim tarif ettigin gibi.

2008年 5月 7日 21:03

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
bir kişiye daha danışmalı bu durumda
çeviri yaparken, hatta değerlendirirken bile emin olmalıyız , değilmi?

cesur kız, destek verirmisin bu konuda

CC: cesur_civciv

2008年 5月 7日 21:34

cesur_civciv
投稿数: 268
Merhaba kfeto & Figen,
Ben ilk başta kfeto'nun yapmış olduğu çevirini okuduğumda, hiç bir sorunu bulmamışsım. Hatırladığım kadarıyla orda "makbuz" diye söz yoktu. Sanırım sonradan düzeltilmiş değil mi?

Kfeto'nun anlattığı gibi "be in receipt of", "have received" anlamına geldiği için makbuzuyla arakası olmadığını düşünüyorum. Yani "(son e-mailinizi)aldık/almıştık/almış olduk" gibi olacağini düşünüyorum.

2008年 5月 7日 21:32

kfeto
投稿数: 953
az daha duzenledim.

2008年 5月 12日 02:23

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
cesur, sanki ilk kez görüyormuşun gibi(yukarıdakileri düşünmeden) şu cümleyi nasıl çevirirsin: 'We are in receipt of your recent e-mail'?

2008年 5月 12日 08:19

cesur_civciv
投稿数: 268
Günaydın Figen, diğer kısımlara hiç bakmadan sadece "We are in receipt of your recent e-mail" ini çevirirsem böyle olacak:
"son e-mailinizi almış olduk" ya da biraz daha açıklayıcı şekilde istiyorsan böyle:
"en son gönderdiğiniz e-mailinizi almış olduk"

2008年 5月 13日 23:25

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
arkadaşlar, ben hala 'in receipt of'ifadesinin burada farklı anlamda kullanıldığını kanaatindeyim, 'son mailinize istinaden yapılan işlemlerden dolayı alacaklıyız' gibilerinden.
çeviriyi daha fazla bekletmemek adına ve sizin için de sakıncası yoksa ingilizce uzmanına sormak isterim selamlar

2008年 5月 14日 01:11

kfeto
投稿数: 953
slm Figen
evet ya bir english uzman(preferably anadili english olan)
ya bi poll yardimci olabilir


2008年 5月 14日 01:49

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hi kafetzou
could you help us here, please?
what's the exactly meaning of 'we are in receipt of'(We are in receipt of your recent e-mail...)?

already thanks



CC: kafetzou

2008年 5月 14日 03:49

kafetzou
投稿数: 7963
I think it's translated correctly. "We are in receipt of" is very formal English for "We have received".

2008年 5月 14日 18:12

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ok. again, thanks, kafetzou

eline sağlık, kfeto, hemen onaylıyorum

cesur civciv, sana da teşekkürler


2008年 5月 14日 22:31

kfeto
投稿数: 953
size'de sagol emeginiz icin.