Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - tranlation

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
tranlation
Tekst
Opgestuurd door majesty858
Uitgangs-taal: Engels

We are in receipt of your recent e-mail in which you have made inquiries regarding your pin number being reset.

Titel
mail
Vertaling
Turks

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Turks

Son günlerde gönderdiğiniz ve pin kodunuzun değişikliği talebinizle ilgili son mailinizi aldik.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 14 mei 2008 18:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 mei 2008 15:17

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
merhaba kfeto
bu metinde baÅŸka bir anlam olduÄŸu kanaatindeyim.
anladığımı yazayım, sonra inceleriz konuyu
kişinin gönderdiği son maili almışlar ve gerekli işlemi bitirmişler,şimdi de, yaptıkları işlem için makbuz hazırlamışlar,onu bildiriyorlar. (sonraki adım da fatura kesmek olacak sanırım, he he))
ilk okuyuşta 'receipt'- 'received'etkisi yaptı bende, belki sen de öyle algıladın ...
bay bay


7 mei 2008 20:07

kfeto
Aantal berichten: 953
merhaba figen, simdi bu benim ik turkceye cevirim yani go easy on me ...hehe
ok soyledigini galiba anladim.
evet soyledigin gibe ben 'we are in receipt', 'we have received' anlamina geldigini dusunuyorum.
evet ayni anda 'receipt' fatura veya makbuz anlamina gelir/gelebilir.
cumlenin manasina ve bakilirsa bence ilk olanak daha olasi cunku daha basit.
ama sonucta honestly 'receipt'in bu sekilde kulanisini ("bi kisi to be in receipt" ) hic gormedim ve bundan dolayi emin degilim.

7 mei 2008 20:39

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
yanlış anladın kfeto.
ben 'receipt' ve 'receive' aynı anlama geliyor demedim, dikkatsiz okumuş olabilirsin ki böyle çevirdin, diyorum. iki kelime apayrı anlamlarda.
yani çeviri,
'pin kodunuzun deÄŸiÅŸikliÄŸi talebinizle ilgili son mailinize iliÅŸkin makbuzu....'
türünden bir şekilde olmalı...diyorum



7 mei 2008 20:56

kfeto
Aantal berichten: 953
hmm ok
mesajini yanlis anladim.
demek istedigim su:
bence burda 'we are in receipt of your mail' makbuz ile ilgili bisey tarif etmiyor ve sadece maili aldik/okuduk (ve gerekenler yapiliyor) demek saniyorum.
tabiiki emin degilim
neyse degistirdim tarif ettigin gibi.

7 mei 2008 21:03

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
bir kişiye daha danışmalı bu durumda
çeviri yaparken, hatta değerlendirirken bile emin olmalıyız , değilmi?

cesur kız, destek verirmisin bu konuda

CC: cesur_civciv

7 mei 2008 21:34

cesur_civciv
Aantal berichten: 268
Merhaba kfeto & Figen,
Ben ilk başta kfeto'nun yapmış olduğu çevirini okuduğumda, hiç bir sorunu bulmamışsım. Hatırladığım kadarıyla orda "makbuz" diye söz yoktu. Sanırım sonradan düzeltilmiş değil mi?

Kfeto'nun anlattığı gibi "be in receipt of", "have received" anlamına geldiği için makbuzuyla arakası olmadığını düşünüyorum. Yani "(son e-mailinizi)aldık/almıştık/almış olduk" gibi olacağini düşünüyorum.

7 mei 2008 21:32

kfeto
Aantal berichten: 953
az daha duzenledim.

12 mei 2008 02:23

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
cesur, sanki ilk kez görüyormuşun gibi(yukarıdakileri düşünmeden) şu cümleyi nasıl çevirirsin: 'We are in receipt of your recent e-mail'?

12 mei 2008 08:19

cesur_civciv
Aantal berichten: 268
Günaydın Figen, diğer kısımlara hiç bakmadan sadece "We are in receipt of your recent e-mail" ini çevirirsem böyle olacak:
"son e-mailinizi almış olduk" ya da biraz daha açıklayıcı şekilde istiyorsan böyle:
"en son gönderdiğiniz e-mailinizi almış olduk"

13 mei 2008 23:25

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
arkadaşlar, ben hala 'in receipt of'ifadesinin burada farklı anlamda kullanıldığını kanaatindeyim, 'son mailinize istinaden yapılan işlemlerden dolayı alacaklıyız' gibilerinden.
çeviriyi daha fazla bekletmemek adına ve sizin için de sakıncası yoksa ingilizce uzmanına sormak isterim selamlar

14 mei 2008 01:11

kfeto
Aantal berichten: 953
slm Figen
evet ya bir english uzman(preferably anadili english olan)
ya bi poll yardimci olabilir


14 mei 2008 01:49

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
hi kafetzou
could you help us here, please?
what's the exactly meaning of 'we are in receipt of'(We are in receipt of your recent e-mail...)?

already thanks



CC: kafetzou

14 mei 2008 03:49

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I think it's translated correctly. "We are in receipt of" is very formal English for "We have received".

14 mei 2008 18:12

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
ok. again, thanks, kafetzou

eline sağlık, kfeto, hemen onaylıyorum

cesur civciv, sana da teşekkürler


14 mei 2008 22:31

kfeto
Aantal berichten: 953
size'de sagol emeginiz icin.