Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - tranlation

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
tranlation
Tekst
Poslao majesty858
Izvorni jezik: Engleski

We are in receipt of your recent e-mail in which you have made inquiries regarding your pin number being reset.

Naslov
mail
Prevođenje
Turski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Turski

Son günlerde gönderdiğiniz ve pin kodunuzun değişikliği talebinizle ilgili son mailinizi aldik.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 14 svibanj 2008 18:39





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 svibanj 2008 15:17

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
merhaba kfeto
bu metinde baÅŸka bir anlam olduÄŸu kanaatindeyim.
anladığımı yazayım, sonra inceleriz konuyu
kişinin gönderdiği son maili almışlar ve gerekli işlemi bitirmişler,şimdi de, yaptıkları işlem için makbuz hazırlamışlar,onu bildiriyorlar. (sonraki adım da fatura kesmek olacak sanırım, he he))
ilk okuyuşta 'receipt'- 'received'etkisi yaptı bende, belki sen de öyle algıladın ...
bay bay


7 svibanj 2008 20:07

kfeto
Broj poruka: 953
merhaba figen, simdi bu benim ik turkceye cevirim yani go easy on me ...hehe
ok soyledigini galiba anladim.
evet soyledigin gibe ben 'we are in receipt', 'we have received' anlamina geldigini dusunuyorum.
evet ayni anda 'receipt' fatura veya makbuz anlamina gelir/gelebilir.
cumlenin manasina ve bakilirsa bence ilk olanak daha olasi cunku daha basit.
ama sonucta honestly 'receipt'in bu sekilde kulanisini ("bi kisi to be in receipt" ) hic gormedim ve bundan dolayi emin degilim.

7 svibanj 2008 20:39

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
yanlış anladın kfeto.
ben 'receipt' ve 'receive' aynı anlama geliyor demedim, dikkatsiz okumuş olabilirsin ki böyle çevirdin, diyorum. iki kelime apayrı anlamlarda.
yani çeviri,
'pin kodunuzun deÄŸiÅŸikliÄŸi talebinizle ilgili son mailinize iliÅŸkin makbuzu....'
türünden bir şekilde olmalı...diyorum



7 svibanj 2008 20:56

kfeto
Broj poruka: 953
hmm ok
mesajini yanlis anladim.
demek istedigim su:
bence burda 'we are in receipt of your mail' makbuz ile ilgili bisey tarif etmiyor ve sadece maili aldik/okuduk (ve gerekenler yapiliyor) demek saniyorum.
tabiiki emin degilim
neyse degistirdim tarif ettigin gibi.

7 svibanj 2008 21:03

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
bir kişiye daha danışmalı bu durumda
çeviri yaparken, hatta değerlendirirken bile emin olmalıyız , değilmi?

cesur kız, destek verirmisin bu konuda

CC: cesur_civciv

7 svibanj 2008 21:34

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Merhaba kfeto & Figen,
Ben ilk başta kfeto'nun yapmış olduğu çevirini okuduğumda, hiç bir sorunu bulmamışsım. Hatırladığım kadarıyla orda "makbuz" diye söz yoktu. Sanırım sonradan düzeltilmiş değil mi?

Kfeto'nun anlattığı gibi "be in receipt of", "have received" anlamına geldiği için makbuzuyla arakası olmadığını düşünüyorum. Yani "(son e-mailinizi)aldık/almıştık/almış olduk" gibi olacağini düşünüyorum.

7 svibanj 2008 21:32

kfeto
Broj poruka: 953
az daha duzenledim.

12 svibanj 2008 02:23

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
cesur, sanki ilk kez görüyormuşun gibi(yukarıdakileri düşünmeden) şu cümleyi nasıl çevirirsin: 'We are in receipt of your recent e-mail'?

12 svibanj 2008 08:19

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Günaydın Figen, diğer kısımlara hiç bakmadan sadece "We are in receipt of your recent e-mail" ini çevirirsem böyle olacak:
"son e-mailinizi almış olduk" ya da biraz daha açıklayıcı şekilde istiyorsan böyle:
"en son gönderdiğiniz e-mailinizi almış olduk"

13 svibanj 2008 23:25

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
arkadaşlar, ben hala 'in receipt of'ifadesinin burada farklı anlamda kullanıldığını kanaatindeyim, 'son mailinize istinaden yapılan işlemlerden dolayı alacaklıyız' gibilerinden.
çeviriyi daha fazla bekletmemek adına ve sizin için de sakıncası yoksa ingilizce uzmanına sormak isterim selamlar

14 svibanj 2008 01:11

kfeto
Broj poruka: 953
slm Figen
evet ya bir english uzman(preferably anadili english olan)
ya bi poll yardimci olabilir


14 svibanj 2008 01:49

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hi kafetzou
could you help us here, please?
what's the exactly meaning of 'we are in receipt of'(We are in receipt of your recent e-mail...)?

already thanks



CC: kafetzou

14 svibanj 2008 03:49

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think it's translated correctly. "We are in receipt of" is very formal English for "We have received".

14 svibanj 2008 18:12

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
ok. again, thanks, kafetzou

eline sağlık, kfeto, hemen onaylıyorum

cesur civciv, sana da teşekkürler


14 svibanj 2008 22:31

kfeto
Broj poruka: 953
size'de sagol emeginiz icin.