Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Sveda - Do not stand at my grave and weep

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaSveda

Kategorio Fikcio / Rakonto

Titolo
Do not stand at my grave and weep
Teksto
Submetigx per gimmedangerstranger
Font-lingvo: Angla

I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.

Titolo
Stå inte på min grav och sörj
Traduko
Sveda

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Sveda

Jag är i tusen vindar som blåser,
jag är den mjukt fallande snön.
Jag är de mjuka skurarna av regn,
jag är fälten av mognande säd.
Jag är i stillheten på morgonen,
jag är i den graciösa rusningen
Av underbara fåglar i cirklande flykt,
jag är stjärnljuset på natten.
Jag är i blommorna som blommar,
jag är i ett tyst rum.
Jag är i fåglarna som sjunger,
jag är i varje underbart ting.
Laste validigita aŭ redaktita de Piagabriella - 1 Junio 2008 00:28