Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Franca - Amo e desidero tutto quella che piace a te! foto...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaSvedaFrancaDana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
Amo e desidero tutto quella che piace a te! foto...
Teksto
Submetigx per gamine
Font-lingvo: Italia

Amo e desidero tutto quello che piace a te! foto comprese! devi essere felice che ci siamo incontrati, devi essere paziente e sentirti forte che vedrai che il destiono e' quello che sogni.
Grazie per l'invito, mi piacerebbe tanto, faccio il possibile per venire da te! Sai bello tesoro, stiamo vicini a farci le coccole! Amo' ti mando il bacio del buongiorno, apri gli occhi! Ciao stupenda ragazza

Titolo
J'aime et ferai tout ce qui te plaît! Photos.....
Traduko
Franca

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Franca

J'aime et ferai tout ce qui te plaît. Y compris des photos! Tu dois être heureux que nous nous y soyons rencontrés. Sois patient et fort et tu verras que le destin est celui dont tu rêves. Merci pour l'invitation. Oui, cela me plairait beaucoup, je fais tout mon possible pour venir chez toi.
Tu sais, mon beau trésor, que nous allons bientôt nous faire des calins! Je t'aime et t'envoie un baiser matinal, ouvre les yeux!
À bientôt, jolie môme.
Rimarkoj pri la traduko
étant donné que le reste du texte semble s'adresser à un homme,("devi essere paziente e sentirti forte "), "stupenda ragazza" m'apparaît, selon toute logique, comme une signature (après ciao dans ce texte), probablement parceque l'homme à qui elle s'adresse dans ce message la surnomme ainsi.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 30 Junio 2008 10:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Junio 2008 11:36

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Francky. Merci pour les corrections. Peux-tu stp ( pour ma propre gouverne) m'expliquer pourquoi " "que nous nous y soyons rencontrés".
Pour moi cela veut dire que nous nous sommes rencontrés quelque part.??