Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Френски - Amo e desidero tutto quella che piace a te! foto...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиSwedishФренскиДатски

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Заглавие
Amo e desidero tutto quella che piace a te! foto...
Текст
Предоставено от gamine
Език, от който се превежда: Италиански

Amo e desidero tutto quello che piace a te! foto comprese! devi essere felice che ci siamo incontrati, devi essere paziente e sentirti forte che vedrai che il destiono e' quello che sogni.
Grazie per l'invito, mi piacerebbe tanto, faccio il possibile per venire da te! Sai bello tesoro, stiamo vicini a farci le coccole! Amo' ti mando il bacio del buongiorno, apri gli occhi! Ciao stupenda ragazza

Заглавие
J'aime et ferai tout ce qui te plaît! Photos.....
Превод
Френски

Преведено от gamine
Желан език: Френски

J'aime et ferai tout ce qui te plaît. Y compris des photos! Tu dois être heureux que nous nous y soyons rencontrés. Sois patient et fort et tu verras que le destin est celui dont tu rêves. Merci pour l'invitation. Oui, cela me plairait beaucoup, je fais tout mon possible pour venir chez toi.
Tu sais, mon beau trésor, que nous allons bientôt nous faire des calins! Je t'aime et t'envoie un baiser matinal, ouvre les yeux!
À bientôt, jolie môme.
Забележки за превода
étant donné que le reste du texte semble s'adresser à un homme,("devi essere paziente e sentirti forte "), "stupenda ragazza" m'apparaît, selon toute logique, comme une signature (après ciao dans ce texte), probablement parceque l'homme à qui elle s'adresse dans ce message la surnomme ainsi.
За последен път се одобри от Francky5591 - 30 Юни 2008 10:22





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Юни 2008 11:36

gamine
Общо мнения: 4611
Francky. Merci pour les corrections. Peux-tu stp ( pour ma propre gouverne) m'expliquer pourquoi " "que nous nous y soyons rencontrés".
Pour moi cela veut dire que nous nous sommes rencontrés quelque part.??