Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Prancūzų - Amo e desidero tutto quella che piace a te! foto...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųŠvedųPrancūzųDanų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Amo e desidero tutto quella che piace a te! foto...
Tekstas
Pateikta gamine
Originalo kalba: Italų

Amo e desidero tutto quello che piace a te! foto comprese! devi essere felice che ci siamo incontrati, devi essere paziente e sentirti forte che vedrai che il destiono e' quello che sogni.
Grazie per l'invito, mi piacerebbe tanto, faccio il possibile per venire da te! Sai bello tesoro, stiamo vicini a farci le coccole! Amo' ti mando il bacio del buongiorno, apri gli occhi! Ciao stupenda ragazza

Pavadinimas
J'aime et ferai tout ce qui te plaît! Photos.....
Vertimas
Prancūzų

Išvertė gamine
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

J'aime et ferai tout ce qui te plaît. Y compris des photos! Tu dois être heureux que nous nous y soyons rencontrés. Sois patient et fort et tu verras que le destin est celui dont tu rêves. Merci pour l'invitation. Oui, cela me plairait beaucoup, je fais tout mon possible pour venir chez toi.
Tu sais, mon beau trésor, que nous allons bientôt nous faire des calins! Je t'aime et t'envoie un baiser matinal, ouvre les yeux!
À bientôt, jolie môme.
Pastabos apie vertimą
étant donné que le reste du texte semble s'adresser à un homme,("devi essere paziente e sentirti forte "), "stupenda ragazza" m'apparaît, selon toute logique, comme une signature (après ciao dans ce texte), probablement parceque l'homme à qui elle s'adresse dans ce message la surnomme ainsi.
Validated by Francky5591 - 30 birželis 2008 10:22





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 birželis 2008 11:36

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Francky. Merci pour les corrections. Peux-tu stp ( pour ma propre gouverne) m'expliquer pourquoi " "que nous nous y soyons rencontrés".
Pour moi cela veut dire que nous nous sommes rencontrés quelque part.??