Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Frans - Amo e desidero tutto quella che piace a te! foto...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansZweedsFransDeens

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Titel
Amo e desidero tutto quella che piace a te! foto...
Tekst
Opgestuurd door gamine
Uitgangs-taal: Italiaans

Amo e desidero tutto quello che piace a te! foto comprese! devi essere felice che ci siamo incontrati, devi essere paziente e sentirti forte che vedrai che il destiono e' quello che sogni.
Grazie per l'invito, mi piacerebbe tanto, faccio il possibile per venire da te! Sai bello tesoro, stiamo vicini a farci le coccole! Amo' ti mando il bacio del buongiorno, apri gli occhi! Ciao stupenda ragazza

Titel
J'aime et ferai tout ce qui te plaît! Photos.....
Vertaling
Frans

Vertaald door gamine
Doel-taal: Frans

J'aime et ferai tout ce qui te plaît. Y compris des photos! Tu dois être heureux que nous nous y soyons rencontrés. Sois patient et fort et tu verras que le destin est celui dont tu rêves. Merci pour l'invitation. Oui, cela me plairait beaucoup, je fais tout mon possible pour venir chez toi.
Tu sais, mon beau trésor, que nous allons bientôt nous faire des calins! Je t'aime et t'envoie un baiser matinal, ouvre les yeux!
À bientôt, jolie môme.
Details voor de vertaling
étant donné que le reste du texte semble s'adresser à un homme,("devi essere paziente e sentirti forte "), "stupenda ragazza" m'apparaît, selon toute logique, comme une signature (après ciao dans ce texte), probablement parceque l'homme à qui elle s'adresse dans ce message la surnomme ainsi.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 30 juni 2008 10:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 juni 2008 11:36

gamine
Aantal berichten: 4611
Francky. Merci pour les corrections. Peux-tu stp ( pour ma propre gouverne) m'expliquer pourquoi " "que nous nous y soyons rencontrés".
Pour moi cela veut dire que nous nous sommes rencontrés quelque part.??