| |
|
Traduko - Pola-Sveda - speedwayNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| | | Font-lingvo: Pola
Franchetti uderza w bandę na ostatnim wirażu trzeciego okrążenia. Bieg przerwany. Włoch wykluczony z powtórki. Ljung z Wolbertem dwukrotnie zmieniali się miejscami podczas jednego okrążenia |
|
| | | Cel-lingvo: Sveda
Franchetti slår emot publiken på det tredje varvets sista kurva. Loppet avbryts. Italienaren har ingen möjlighet att komma tillbaka. Ljung och Wolbert förändrar ställningen två gånger på ett varv. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 21 Julio 2008 19:56
Lasta Afiŝo | | | | | 8 Julio 2008 15:22 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Hej Casper
"avbrutits" >> "avbryts"
"Den italiensk" >> "italienaren"
"ingen möjlighet till att" >> "ingen möjlighet att"
Vad menas med den sista raden "Ljung och Wolbert förändrar inställningen två gånger i ett varv." (justerar något med bilen??)
| | | 8 Julio 2008 20:07 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Nu ramlade poletten ner vad gäller den sista raden, det handlar säkert inte om justering av bilen utan om själva utgÃ¥ngen av loppet.
Mitt förslag: "Ljung och Wolbert förändrar inställningen två gånger i ett varv." >> "Ljung och Wolbert förändrar ställningen (alt. utgången) två gånger på ett varv."
| | | 8 Julio 2008 20:54 | | | Ja, du har rätt, det var "avbrytas". Jag sÃ¥g Angeluss bron fel. | | | 8 Julio 2008 21:03 | | | Avbry ts men du korrigerar den nu. | | | 8 Julio 2008 21:04 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Men ..du kan inte skriva "avbrytas", jag ändrar det före omröstningen. | | | 8 Julio 2008 21:04 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Japp! | | | 19 Julio 2008 16:06 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Hej Casper!
Inte många röster här, så jag får be om lite hjälp från Angelus för att kunna utvärdera ...
Hello Angelus,
I know ...you are NOT a polish expert, but,
could you pleease help here and tell if this means: "Franchetti hits the audience on the third laps last curve. The race terminates. The Italian has no chance of coming back. Ljung and Wolbert change the score twice on one lap."
Thanks in advance!! CC: Angelus | | | 21 Julio 2008 19:33 | | | Hi Pia!
Sorry for delaying to reply.
Well, it's funny that you ask me because I bridged this text to Kaspersky in Br Portuguese and he translated into Swedish. It seems he did a good job .. even our Polish expert voted yes
Puss | | | 21 Julio 2008 19:53 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Aha ... then we can accept this one I think.
Thanks angelo.
No problem with the late reply, better late than never.
|
|
| |
|