| |
|
תרגום - פולנית-שוודית - speedwayמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
| | | שפת המקור: פולנית
Franchetti uderza w bandę na ostatnim wirażu trzeciego okrążenia. Bieg przerwany. Włoch wykluczony z powtórki. Ljung z Wolbertem dwukrotnie zmieniali się miejscami podczas jednego okrążenia |
|
| | | שפת המטרה: שוודית
Franchetti slår emot publiken på det tredje varvets sista kurva. Loppet avbryts. Italienaren har ingen möjlighet att komma tillbaka. Ljung och Wolbert förändrar ställningen två gånger på ett varv. |
|
אושר לאחרונה ע"י pias - 21 יולי 2008 19:56
הודעה אחרונה | | | | | 8 יולי 2008 15:22 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hej Casper
"avbrutits" >> "avbryts"
"Den italiensk" >> "italienaren"
"ingen möjlighet till att" >> "ingen möjlighet att"
Vad menas med den sista raden "Ljung och Wolbert förändrar inställningen två gånger i ett varv." (justerar något med bilen??)
| | | 8 יולי 2008 20:07 | | piasמספר הודעות: 8113 | Nu ramlade poletten ner vad gäller den sista raden, det handlar säkert inte om justering av bilen utan om själva utgÃ¥ngen av loppet.
Mitt förslag: "Ljung och Wolbert förändrar inställningen två gånger i ett varv." >> "Ljung och Wolbert förändrar ställningen (alt. utgången) två gånger på ett varv."
| | | 8 יולי 2008 20:54 | | | Ja, du har rätt, det var "avbrytas". Jag sÃ¥g Angeluss bron fel. | | | 8 יולי 2008 21:03 | | | Avbry ts men du korrigerar den nu. | | | 8 יולי 2008 21:04 | | piasמספר הודעות: 8113 | Men ..du kan inte skriva "avbrytas", jag ändrar det före omröstningen. | | | 8 יולי 2008 21:04 | | piasמספר הודעות: 8113 | Japp! | | | 19 יולי 2008 16:06 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hej Casper!
Inte många röster här, så jag får be om lite hjälp från Angelus för att kunna utvärdera ...
Hello Angelus,
I know ...you are NOT a polish expert, but,
could you pleease help here and tell if this means: "Franchetti hits the audience on the third laps last curve. The race terminates. The Italian has no chance of coming back. Ljung and Wolbert change the score twice on one lap."
Thanks in advance!! CC: Angelus | | | 21 יולי 2008 19:33 | | | Hi Pia!
Sorry for delaying to reply.
Well, it's funny that you ask me because I bridged this text to Kaspersky in Br Portuguese and he translated into Swedish. It seems he did a good job .. even our Polish expert voted yes
Puss | | | 21 יולי 2008 19:53 | | piasמספר הודעות: 8113 | Aha ... then we can accept this one I think.
Thanks angelo.
No problem with the late reply, better late than never.
|
|
| |
|