![Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト](../images/cucumis0.gif) | |
|
翻訳 - ポーランド語-スウェーデン語 - speedway現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ![ポーランド語](../images/lang/btnflag_pl.gif) ![スウェーデン語](../images/flag_sw.gif)
| | | 原稿の言語: ポーランド語
Franchetti uderza w bandę na ostatnim wirażu trzeciego okrążenia. Bieg przerwany. Włoch wykluczony z powtórki. Ljung z Wolbertem dwukrotnie zmieniali się miejscami podczas jednego okrążenia |
|
| | | 翻訳の言語: スウェーデン語
Franchetti slår emot publiken på det tredje varvets sista kurva. Loppet avbryts. Italienaren har ingen möjlighet att komma tillbaka. Ljung och Wolbert förändrar ställningen två gånger på ett varv. |
|
最終承認・編集者 pias - 2008年 7月 21日 19:56
最新記事 | | | | | 2008年 7月 8日 15:22 | | | Hej Casper
"avbrutits" >> "avbryts"
"Den italiensk" >> "italienaren"
"ingen möjlighet till att" >> "ingen möjlighet att"
Vad menas med den sista raden "Ljung och Wolbert förändrar inställningen två gånger i ett varv." (justerar något med bilen??)
| | | 2008年 7月 8日 20:07 | | | Nu ramlade poletten ner vad gäller den sista raden, det handlar säkert inte om justering av bilen utan om själva utgÃ¥ngen av loppet.
Mitt förslag: "Ljung och Wolbert förändrar inställningen två gånger i ett varv." >> "Ljung och Wolbert förändrar ställningen (alt. utgången) två gånger på ett varv."
| | | 2008年 7月 8日 20:54 | | | Ja, du har rätt, det var "avbrytas". Jag sÃ¥g Angeluss bron fel. ![](../images/emo/grin.png) | | | 2008年 7月 8日 21:03 | | | Avbry ts ![](../images/emo/tongue.png) men du korrigerar den nu. | | | 2008年 7月 8日 21:04 | | | Men ..du kan inte skriva "avbrytas", jag ändrar det före omröstningen. | | | 2008年 7月 8日 21:04 | | | ![](../images/emo/tongue.png) Japp! | | | 2008年 7月 19日 16:06 | | | Hej Casper!
Inte många röster här, så jag får be om lite hjälp från Angelus för att kunna utvärdera ...
Hello Angelus,
I know ...you are NOT a polish expert, but,
could you pleease help here and tell if this means: "Franchetti hits the audience on the third laps last curve. The race terminates. The Italian has no chance of coming back. Ljung and Wolbert change the score twice on one lap."
Thanks in advance!! CC: Angelus![](../images/wrench.gif) | | | 2008年 7月 21日 19:33 | | | Hi Pia!
Sorry for delaying to reply.
Well, it's funny that you ask me because I bridged this text to Kaspersky in Br Portuguese and he translated into Swedish. ![](../images/emo/amazed.png) It seems he did a good job ![](../images/emo/wink.png) .. even our Polish expert voted yes
Puss ![](../images/emo/grin.png) | | | 2008年 7月 21日 19:53 | | | Aha ... then we can accept this one I think.
Thanks angelo.
No problem with the late reply, better late than never.
|
|
| |
|