Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -سويدي - speedway

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي سويدي

عنوان
speedway
نص
إقترحت من طرف andersstein
لغة مصدر: بولندي

Franchetti uderza w bandę na ostatnim wirażu trzeciego okrążenia. Bieg przerwany. Włoch wykluczony z powtórki. Ljung z Wolbertem dwukrotnie zmieniali się miejscami podczas jednego okrążenia

عنوان
speedway
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: سويدي

Franchetti slår emot publiken på det tredje varvets sista kurva. Loppet avbryts. Italienaren har ingen möjlighet att komma tillbaka. Ljung och Wolbert förändrar ställningen två gånger på ett varv.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 21 تموز 2008 19:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 تموز 2008 15:22

pias
عدد الرسائل: 8114
Hej Casper
"avbrutits" >> "avbryts"
"Den italiensk" >> "italienaren"
"ingen möjlighet till att" >> "ingen möjlighet att"

Vad menas med den sista raden "Ljung och Wolbert förändrar inställningen två gånger i ett varv." (justerar något med bilen??)


8 تموز 2008 20:07

pias
عدد الرسائل: 8114
Nu ramlade poletten ner vad gäller den sista raden, det handlar säkert inte om justering av bilen utan om själva utgången av loppet.

Mitt förslag: "Ljung och Wolbert förändrar inställningen två gånger i ett varv." >> "Ljung och Wolbert förändrar ställningen (alt. utgången) två gånger på ett varv."



8 تموز 2008 20:54

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Ja, du har rätt, det var "avbrytas". Jag såg Angeluss bron fel.

8 تموز 2008 21:03

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Avbryts men du korrigerar den nu.

8 تموز 2008 21:04

pias
عدد الرسائل: 8114
Men ..du kan inte skriva "avbrytas", jag ändrar det före omröstningen.

8 تموز 2008 21:04

pias
عدد الرسائل: 8114
Japp!

19 تموز 2008 16:06

pias
عدد الرسائل: 8114
Hej Casper!
Inte många röster här, så jag får be om lite hjälp från Angelus för att kunna utvärdera ...

Hello Angelus,
I know ...you are NOT a polish expert, but,
could you pleease help here and tell if this means: "Franchetti hits the audience on the third laps last curve. The race terminates. The Italian has no chance of coming back. Ljung and Wolbert change the score twice on one lap."

Thanks in advance!!

CC: Angelus

21 تموز 2008 19:33

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Hi Pia!

Sorry for delaying to reply.

Well, it's funny that you ask me because I bridged this text to Kaspersky in Br Portuguese and he translated into Swedish. It seems he did a good job .. even our Polish expert voted yes

Puss

21 تموز 2008 19:53

pias
عدد الرسائل: 8114
Aha ... then we can accept this one I think.

Thanks angelo.
No problem with the late reply, better late than never.