Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Angla - aşkım ikimizi çok düşünüyorum acaba ikimiz b...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaRusa

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
aşkım ikimizi çok düşünüyorum acaba ikimiz b...
Teksto
Submetigx per sedatbzn
Font-lingvo: Turka

aşkım
ikimizi çok düşünüyorum acaba ikimiz hayatı beraber yürütebilirmiyiz?
kafamda çok soru işaretleri var ama sana bunları anlatamıyorum

Titolo
My love, I think of us a lot , I wonder...
Traduko
Angla

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Angla

My love
I think of us a lot , I wonder if we can have a life together... In my head there are a lot of question marks, but these I can’t explain to you.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 26 Aŭgusto 2008 15:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Aŭgusto 2008 04:19

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi miss,

I edited
"I think a lot of us" ----> "I think of us a lot" and
"I wonder can we make a life together?" ----> "I wonder if we can have a life together..."

Also..is that "question marks"? or just "questions"?

Tell me if that conveys the orignal.

26 Aŭgusto 2008 11:37

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Yes Lilian it's correct.
For "soru iÅŸaretleri" I used "question marks" but if you think it's better we can edit with questions, it's possible too.

26 Aŭgusto 2008 12:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Actually, that could be just "questions" or even "doubts", but using "question marks" is also a choice. Let's keep it and see what other users think, OK?
I've set a poll.