Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Türkisch-Englisch - aÅŸkım ikimizi çok düşünüyorum acaba ikimiz b...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischRussisch

Kategorie Chat

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
aşkım ikimizi çok düşünüyorum acaba ikimiz b...
Text
Übermittelt von sedatbzn
Herkunftssprache: Türkisch

aşkım
ikimizi çok düşünüyorum acaba ikimiz hayatı beraber yürütebilirmiyiz?
kafamda çok soru işaretleri var ama sana bunları anlatamıyorum

Titel
My love, I think of us a lot , I wonder...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Englisch

My love
I think of us a lot , I wonder if we can have a life together... In my head there are a lot of question marks, but these I can’t explain to you.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 26 August 2008 15:27





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 August 2008 04:19

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi miss,

I edited
"I think a lot of us" ----> "I think of us a lot" and
"I wonder can we make a life together?" ----> "I wonder if we can have a life together..."

Also..is that "question marks"? or just "questions"?

Tell me if that conveys the orignal.

26 August 2008 11:37

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Yes Lilian it's correct.
For "soru iÅŸaretleri" I used "question marks" but if you think it's better we can edit with questions, it's possible too.

26 August 2008 12:44

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Actually, that could be just "questions" or even "doubts", but using "question marks" is also a choice. Let's keep it and see what other users think, OK?
I've set a poll.