Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Turski-Engleski - aÅŸkım ikimizi çok düşünüyorum acaba ikimiz b...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiRuski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
aşkım ikimizi çok düşünüyorum acaba ikimiz b...
Tekst
Poslao sedatbzn
Izvorni jezik: Turski

aşkım
ikimizi çok düşünüyorum acaba ikimiz hayatı beraber yürütebilirmiyiz?
kafamda çok soru işaretleri var ama sana bunları anlatamıyorum

Naslov
My love, I think of us a lot , I wonder...
Prevođenje
Engleski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Engleski

My love
I think of us a lot , I wonder if we can have a life together... In my head there are a lot of question marks, but these I can’t explain to you.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 26 kolovoz 2008 15:27





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 kolovoz 2008 04:19

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi miss,

I edited
"I think a lot of us" ----> "I think of us a lot" and
"I wonder can we make a life together?" ----> "I wonder if we can have a life together..."

Also..is that "question marks"? or just "questions"?

Tell me if that conveys the orignal.

26 kolovoz 2008 11:37

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Yes Lilian it's correct.
For "soru iÅŸaretleri" I used "question marks" but if you think it's better we can edit with questions, it's possible too.

26 kolovoz 2008 12:44

lilian canale
Broj poruka: 14972
Actually, that could be just "questions" or even "doubts", but using "question marks" is also a choice. Let's keep it and see what other users think, OK?
I've set a poll.