Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



21Traduko - Angla-Franca - This place in me...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFrancaItaliaRumana

Kategorio Poezio

Titolo
This place in me...
Teksto
Submetigx per bon.pere1
Font-lingvo: Angla

See, there's this place in me where your fingerprints still rest, your kisses still linger, and your whispers softly echo. It's the place where a part of you will forever be a part of me.
Rimarkoj pri la traduko
Please translate as male addressing female. Thanks :)

Titolo
Cet endroit en moi...
Traduko
Franca

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Franca

Regarde, il y a cet endroit en moi où il y a toujours tes empreintes, tes baisers s'attardent encore, et tes soupirs résonnent doucement.
C'est l'endroit où une partie de toi sera à jamais une partie de moi.
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 24 Aŭgusto 2008 17:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Aŭgusto 2008 15:59

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Hej!
Vad säger du om att ändra "soupirs" till "paroles chuchotées"? (Whispers=viskningar)

24 Aŭgusto 2008 17:10

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej Lena. Ja, for søren. Du har ret. Tak for din hjælp. Du er sød. :

24 Aŭgusto 2008 17:36

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Ta première idée (soupirs) était meilleure.
Très bonne traduction.

Au fait, quel traitement de texte utilises-tu ?
Il restait des caractères invisibles dans le texte (retour à la ligne), dont je n'ai pu me débarrasser : j'ai tout réécrit.

24 Aŭgusto 2008 17:36

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Je suis d'accord. Cést plus poétique, mais whispers ne veut pas dire soupirs. Soupir = sigh

24 Aŭgusto 2008 17:51

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"whispers" : "chuchotements", ou "chuchotis".

24 Aŭgusto 2008 18:19

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Merci botica. J'utilise ""firefox". Bizarre. J'espère qu'il n'y a pas de virus. C'est la première fois que quelqu'un me le dit.. Et j'utilise "Antivir guard virus". Je suis vraiment désolée de t'avoir donné du travail en plus.