Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



21번역 - 영어-프랑스어 - This place in me...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어이탈리아어루마니아어

분류

제목
This place in me...
본문
bon.pere1에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

See, there's this place in me where your fingerprints still rest, your kisses still linger, and your whispers softly echo. It's the place where a part of you will forever be a part of me.
이 번역물에 관한 주의사항
Please translate as male addressing female. Thanks :)

제목
Cet endroit en moi...
번역
프랑스어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Regarde, il y a cet endroit en moi où il y a toujours tes empreintes, tes baisers s'attardent encore, et tes soupirs résonnent doucement.
C'est l'endroit où une partie de toi sera à jamais une partie de moi.
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 24일 17:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 24일 15:59

lenab
게시물 갯수: 1084
Hej!
Vad säger du om att ändra "soupirs" till "paroles chuchotées"? (Whispers=viskningar)

2008년 8월 24일 17:10

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Lena. Ja, for søren. Du har ret. Tak for din hjælp. Du er sød. :

2008년 8월 24일 17:36

Botica
게시물 갯수: 643
Ta première idée (soupirs) était meilleure.
Très bonne traduction.

Au fait, quel traitement de texte utilises-tu ?
Il restait des caractères invisibles dans le texte (retour à la ligne), dont je n'ai pu me débarrasser : j'ai tout réécrit.

2008년 8월 24일 17:36

lenab
게시물 갯수: 1084
Je suis d'accord. Cést plus poétique, mais whispers ne veut pas dire soupirs. Soupir = sigh

2008년 8월 24일 17:51

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"whispers" : "chuchotements", ou "chuchotis".

2008년 8월 24일 18:19

gamine
게시물 갯수: 4611
Merci botica. J'utilise ""firefox". Bizarre. J'espère qu'il n'y a pas de virus. C'est la première fois que quelqu'un me le dit.. Et j'utilise "Antivir guard virus". Je suis vraiment désolée de t'avoir donné du travail en plus.