Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



21Prevođenje - Engleski-Francuski - This place in me...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiFrancuskiTalijanskiRumunjski

Kategorija Pjesništvo

Naslov
This place in me...
Tekst
Poslao bon.pere1
Izvorni jezik: Engleski

See, there's this place in me where your fingerprints still rest, your kisses still linger, and your whispers softly echo. It's the place where a part of you will forever be a part of me.
Primjedbe o prijevodu
Please translate as male addressing female. Thanks :)

Naslov
Cet endroit en moi...
Prevođenje
Francuski

Preveo gamine
Ciljni jezik: Francuski

Regarde, il y a cet endroit en moi où il y a toujours tes empreintes, tes baisers s'attardent encore, et tes soupirs résonnent doucement.
C'est l'endroit où une partie de toi sera à jamais une partie de moi.
Posljednji potvrdio i uredio Botica - 24 kolovoz 2008 17:35





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 kolovoz 2008 15:59

lenab
Broj poruka: 1084
Hej!
Vad säger du om att ändra "soupirs" till "paroles chuchotées"? (Whispers=viskningar)

24 kolovoz 2008 17:10

gamine
Broj poruka: 4611
Hej Lena. Ja, for søren. Du har ret. Tak for din hjælp. Du er sød. :

24 kolovoz 2008 17:36

Botica
Broj poruka: 643
Ta première idée (soupirs) était meilleure.
Très bonne traduction.

Au fait, quel traitement de texte utilises-tu ?
Il restait des caractères invisibles dans le texte (retour à la ligne), dont je n'ai pu me débarrasser : j'ai tout réécrit.

24 kolovoz 2008 17:36

lenab
Broj poruka: 1084
Je suis d'accord. Cést plus poétique, mais whispers ne veut pas dire soupirs. Soupir = sigh

24 kolovoz 2008 17:51

Francky5591
Broj poruka: 12396
"whispers" : "chuchotements", ou "chuchotis".

24 kolovoz 2008 18:19

gamine
Broj poruka: 4611
Merci botica. J'utilise ""firefox". Bizarre. J'espère qu'il n'y a pas de virus. C'est la première fois que quelqu'un me le dit.. Et j'utilise "Antivir guard virus". Je suis vraiment désolée de t'avoir donné du travail en plus.