Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



21Tercüme - İngilizce-Fransızca - This place in me...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceFransızcaİtalyancaRomence

Kategori Şiir

Başlık
This place in me...
Metin
Öneri bon.pere1
Kaynak dil: İngilizce

See, there's this place in me where your fingerprints still rest, your kisses still linger, and your whispers softly echo. It's the place where a part of you will forever be a part of me.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Please translate as male addressing female. Thanks :)

Başlık
Cet endroit en moi...
Tercüme
Fransızca

Çeviri gamine
Hedef dil: Fransızca

Regarde, il y a cet endroit en moi où il y a toujours tes empreintes, tes baisers s'attardent encore, et tes soupirs résonnent doucement.
C'est l'endroit où une partie de toi sera à jamais une partie de moi.
En son Botica tarafından onaylandı - 24 Ağustos 2008 17:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Ağustos 2008 15:59

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Hej!
Vad säger du om att ändra "soupirs" till "paroles chuchotées"? (Whispers=viskningar)

24 Ağustos 2008 17:10

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hej Lena. Ja, for søren. Du har ret. Tak for din hjælp. Du er sød. :

24 Ağustos 2008 17:36

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Ta première idée (soupirs) était meilleure.
Très bonne traduction.

Au fait, quel traitement de texte utilises-tu ?
Il restait des caractères invisibles dans le texte (retour à la ligne), dont je n'ai pu me débarrasser : j'ai tout réécrit.

24 Ağustos 2008 17:36

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Je suis d'accord. Cést plus poétique, mais whispers ne veut pas dire soupirs. Soupir = sigh

24 Ağustos 2008 17:51

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"whispers" : "chuchotements", ou "chuchotis".

24 Ağustos 2008 18:19

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Merci botica. J'utilise ""firefox". Bizarre. J'espère qu'il n'y a pas de virus. C'est la première fois que quelqu'un me le dit.. Et j'utilise "Antivir guard virus". Je suis vraiment désolée de t'avoir donné du travail en plus.