Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



21翻译 - 英语-法语 - This place in me...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语法语意大利语罗马尼亚语

讨论区 诗歌

标题
This place in me...
正文
提交 bon.pere1
源语言: 英语

See, there's this place in me where your fingerprints still rest, your kisses still linger, and your whispers softly echo. It's the place where a part of you will forever be a part of me.
给这篇翻译加备注
Please translate as male addressing female. Thanks :)

标题
Cet endroit en moi...
翻译
法语

翻译 gamine
目的语言: 法语

Regarde, il y a cet endroit en moi où il y a toujours tes empreintes, tes baisers s'attardent encore, et tes soupirs résonnent doucement.
C'est l'endroit où une partie de toi sera à jamais une partie de moi.
Botica认可或编辑 - 2008年 八月 24日 17:35





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 24日 15:59

lenab
文章总计: 1084
Hej!
Vad säger du om att ändra "soupirs" till "paroles chuchotées"? (Whispers=viskningar)

2008年 八月 24日 17:10

gamine
文章总计: 4611
Hej Lena. Ja, for søren. Du har ret. Tak for din hjælp. Du er sød. :

2008年 八月 24日 17:36

Botica
文章总计: 643
Ta première idée (soupirs) était meilleure.
Très bonne traduction.

Au fait, quel traitement de texte utilises-tu ?
Il restait des caractères invisibles dans le texte (retour à la ligne), dont je n'ai pu me débarrasser : j'ai tout réécrit.

2008年 八月 24日 17:36

lenab
文章总计: 1084
Je suis d'accord. Cést plus poétique, mais whispers ne veut pas dire soupirs. Soupir = sigh

2008年 八月 24日 17:51

Francky5591
文章总计: 12396
"whispers" : "chuchotements", ou "chuchotis".

2008年 八月 24日 18:19

gamine
文章总计: 4611
Merci botica. J'utilise ""firefox". Bizarre. J'espère qu'il n'y a pas de virus. C'est la première fois que quelqu'un me le dit.. Et j'utilise "Antivir guard virus". Je suis vraiment désolée de t'avoir donné du travail en plus.