Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Je veux un snowboard neuf...et des ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaTurkaAngla

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Je veux un snowboard neuf...et des ...
Teksto
Submetigx per unexplored
Font-lingvo: Franca


Je veux un snowboard neuf...et des amies pour en faire.
Ça m'intéresse si tu m'apprends comment en faire
Rimarkoj pri la traduko
Quebec French

<edit> "Veux un snow neuf" with "Je veux un snowboard neuf" and "amie" with "amies"</edit> (10/12/francky on a turkishmiss's notification)

Titolo
I want a new snowboard... and friends to practise with...
Traduko
Angla

Tradukita per cacue23
Cel-lingvo: Angla

I want a new snowboard... and friends to practise with.
I'd like to know whether you'd teach me how to snowboard.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Oktobro 2008 23:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Oktobro 2008 14:30

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello cacue, there are some edits due to the loose way this French text was typed.
turkishmiss suggested a more understandable way to express the first sentence.
The boy in the text is speaking about a snowboard (" snow" here is to be read as an abbreviation for "snowboard" so "faire" here is not translatable by "make", but "practise"
"I want a [brand] new snowboard, and friends (female used here, with a mistake as "des" is an article for plural, so that it should be "amies ) to practise.
...so second sentence should rather read with "practise" as well.

I'll edit the French version, please could you do it for the English one?
Thanks a lot!

13 Oktobro 2008 00:42

cacue23
Nombro da afiŝoj: 312
Thanks Francky, I've changed it.

28 Oktobro 2008 18:07

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
'I want' can also be 'I would like', which sounds a bit more friendly.
Otherwise I'm fine with it.