Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Angla - Пресните зеленчуци се изчистват, измиват...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraAngla

Kategorio Taga vivo - Hejmo / Familio

Titolo
Пресните зеленчуци се изчистват, измиват...
Teksto
Submetigx per oshan
Font-lingvo: Bulgara

Пресните зеленчуци се изчистват, измиват инарязват на малки парчета. Добавят се консервите от грахи зелен фасул и бамята. Всичките зеленчуци се разбъркват добре в глинен съд с похлупак, добавя се една супена лъжица доматенво пюре, една супена лъжица червен пипер, сушена мащерка и сушен босилек, сол на вкус.
Заливат се с 1/2 чаена чаша олио и 1,5 чаши гореща вода. Захлупват се и се пекат в фурната в продължение на 4 часа.

Titolo
Clean out, wash and cut the vegetables...
Traduko
Angla

Tradukita per Nana93
Cel-lingvo: Angla

Clean out, wash and cut the vegetables to small pieces. Add the tinned peas, the green beans and the okra.
Stir all vegetables thoroughly in a clay crock with a lid, then add one tablespoon of tomato puree, one tablespoon of paprika, dried thyme and basil and salt to taste.
Pour on half glass of oil and 1 and a half glass of hot water. Cover with the lid and bake in the oven for 4 hours.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 31 Decembro 2008 21:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Decembro 2008 22:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Nana93,

I have the feeling that this is a recipe and the sentences should be into imperative. I mean:
"Wash the fresh vegetables and cut them into small pieces. Add the canned peas(...)"

Are there two verbs in the beginning (wash/clean), they sound redundant to me...

Also "dried and dried basil ..."?

Please have a look at those remarks and tell me what you think, OK?

19 Decembro 2008 22:38

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Via, can you help us here?

CC: ViaLuminosa

20 Decembro 2008 19:28

Nana93
Nombro da afiŝoj: 18
Thanks very much lillian canale. You are perfectly right- I translated it like that because that was exactly how it was in bulgarian. The dried and dried basil was an error-- i left a space between dried____ and dried because i dont know the english word for мащерка, i fixed it now )
oh yeah, the clean means like clean out the veg-- ill change that too

28 Decembro 2008 01:32

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Via, could you tell us what "мащерка" means?

CC: ViaLuminosa

29 Decembro 2008 19:02

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
It means "thyme", Lili.

29 Decembro 2008 20:44

Nana93
Nombro da afiŝoj: 18
Thanks very much