Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Albana - për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaGermana

Kategorio Babili

Titolo
për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...
Teksto tradukenda
Submetigx per lara_lila
Font-lingvo: Albana

për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin?
Rimarkoj pri la traduko
wär sehr nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte - fjalor.de reicht leider nicht aus dafür ;-)

Danke vorab!
Lieben Gruß
Lara
Laste redaktita de Inulek - 31 Marto 2009 13:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Aprilo 2009 11:23

Macondo
Nombro da afiŝoj: 35
Out of frame!

2 Aprilo 2009 14:59

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hello Macondo
Thanks for your notification, out of frame according to what rule? Isolated?

2 Aprilo 2009 19:54

Macondo
Nombro da afiŝoj: 35
It is like a half proverb. I tried to translate it once and I used more words to explain, but at the end I realized that my translation was removed. I think it is impossible to be translated well.
I have talked to lara_lila and explained to her the meaning, I think she understood it well, and never signed in again.
Thats my opinion Pias!
Best wishes!

2 Aprilo 2009 20:36

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
I see

I think your opinion sounds important Macondo, so maybe we could ask Inulek what she thinks.

I had a look at your translation, and maybe (I'm not an English expert) it was rejected because you gave "options" (wrote explanations in parenthesis) in the translation. Explanations/remarks about the translation should always be placed in the notes.

CC: Inulek

6 Aprilo 2009 18:47

lara_lila
Nombro da afiŝoj: 2
Hey you both,

now I´m here again since a few weeks and I see that you´re having to do with my sentence. Macondo translated and explained the meaning (she wrote April 2nd) and I thank you for your effort :-)

Best wishes,

Lara