Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Albana-Germana - për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaGermana

Kategorio Babili

Titolo
për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...
Teksto
Submetigx per lara_lila
Font-lingvo: Albana

për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin?
Rimarkoj pri la traduko
wär sehr nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte - fjalor.de reicht leider nicht aus dafür ;-)

Danke vorab!
Lieben Gruß
Lara

Titolo
sprichwort
Traduko
Germana

Tradukita per drita23
Cel-lingvo: Germana

Diejenigen, die mich mögen und mir Liebe verkaufen, morgen wenn ich sterben würde, übermorgen lachen sie mich aus.
Rimarkoj pri la traduko
es ist ein albanisches sprichwort..darum tönt die übersetzung auf deutsch ein bisschen komisch..
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 12 Februaro 2010 06:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Januaro 2010 21:15

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
habe nur Großschrift editiert.

Warum hat eigentlich das Original am Schluß ein Fragezeichen? Der deutsche Text steht als Aussage da.

11 Februaro 2010 20:02

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
I think that an english bridge from an albanian expert can verify the correctness of this translation.

CC: liria

11 Februaro 2010 23:57

liria
Nombro da afiŝoj: 210
për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin.

-për disa që më duan e dashni më shesin- "for some who like me and sell love to me". sell love- is phrase, which means that somebody doesn't love you in really way,but he is pretending, somthing like hypocrisy.

-nesër me vdek, mbasnesër më keshin.-"if i die tomorrow, day aftert tomorrow they will valley me."

All this sentence is speaking about hypocrisy.




12 Februaro 2010 06:34

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Thank you, Liria, for the bridge! The translation says the same.