Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - अल्बेनियन - për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अल्बेनियनजर्मन

Category Chat

शीर्षक
për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
lara_lilaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अल्बेनियन

për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
wär sehr nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte - fjalor.de reicht leider nicht aus dafür ;-)

Danke vorab!
Lieben Gruß
Lara
Edited by Inulek - 2009年 मार्च 31日 13:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 2日 11:23

Macondo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 35
Out of frame!

2009年 अप्रिल 2日 14:59

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hello Macondo
Thanks for your notification, out of frame according to what rule? Isolated?

2009年 अप्रिल 2日 19:54

Macondo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 35
It is like a half proverb. I tried to translate it once and I used more words to explain, but at the end I realized that my translation was removed. I think it is impossible to be translated well.
I have talked to lara_lila and explained to her the meaning, I think she understood it well, and never signed in again.
Thats my opinion Pias!
Best wishes!

2009年 अप्रिल 2日 20:36

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
I see

I think your opinion sounds important Macondo, so maybe we could ask Inulek what she thinks.

I had a look at your translation, and maybe (I'm not an English expert) it was rejected because you gave "options" (wrote explanations in parenthesis) in the translation. Explanations/remarks about the translation should always be placed in the notes.

CC: Inulek

2009年 अप्रिल 6日 18:47

lara_lila
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Hey you both,

now I´m here again since a few weeks and I see that you´re having to do with my sentence. Macondo translated and explained the meaning (she wrote April 2nd) and I thank you for your effort :-)

Best wishes,

Lara