Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Franca - Pelo sonho é que vamos

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaFranca

Titolo
Pelo sonho é que vamos
Teksto
Submetigx per Diane Larsen
Font-lingvo: Portugala

Pelo sonho é que vamos,
comovidos e mudos.
Chegamos? não chegamos?
Haja ou não haja frutos,
pelo sonho é que vamos.
Basta a fé no que temos.
Basta a esperança naquilo
que talvez não teremos.
Basta que a alma demos,
com a mesma alegria,
ao que desconhecemos
e ao que é do dia a dia.
Chegamos? não chegamos?
Partimos. Vamos. Somos.
Rimarkoj pri la traduko
Francês de França

Titolo
C'est le rêve qui nous fait avancer
Traduko
Franca

Tradukita per babachiko
Cel-lingvo: Franca

C'est le rêve qui nous fait avancer
Émus et muets
Y arriverons-nous? N'y arriverons-nous pas?
Qu'il y ait des fruits, ou pas
C'est le rêve qui nous fait avancer.
Notre foi nous suffit
Il nous suffit l'espérance en ce que
Peut-être nous n'aurons jamais.
Il suffit que nous donnions notre âme
Avec la même allégresse
À celui que nous ne connaissons pas
Et à ce qui fait notre quotidien.
Y arriverons-nous? N'y arriverons-nous pas?
Partons. Allons. Soyons.

Rimarkoj pri la traduko
Free translation, close to the original. The sentence "Arrivons-nous? N'arrivons-nous pas?" could probably better be in the future tense:
"Arriverons-nous? N'arriverons-nous pas?"
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 24 Marto 2009 15:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Marto 2009 15:20

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonjour babachiko!

D'accord à propos de l'emploi du futur de l'indicatif, avec cependant un détail : Il vaudrait mieux dire "y arriverons-nous" et "n'y arriverons-nous pas? Car "arriver" s'emploie très rarement sans être suivi de la préposition "à". (ex : arriver à ses fins, "arriver à destination", etc..)

Je vous laisse rectifier avant de valider votre traduction.

merci, cordialement, Franck.