Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-法语 - Pelo sonho é que vamos

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语法语

标题
Pelo sonho é que vamos
正文
提交 Diane Larsen
源语言: 葡萄牙语

Pelo sonho é que vamos,
comovidos e mudos.
Chegamos? não chegamos?
Haja ou não haja frutos,
pelo sonho é que vamos.
Basta a fé no que temos.
Basta a esperança naquilo
que talvez não teremos.
Basta que a alma demos,
com a mesma alegria,
ao que desconhecemos
e ao que é do dia a dia.
Chegamos? não chegamos?
Partimos. Vamos. Somos.
给这篇翻译加备注
Francês de França

标题
C'est le rêve qui nous fait avancer
翻译
法语

翻译 babachiko
目的语言: 法语

C'est le rêve qui nous fait avancer
Émus et muets
Y arriverons-nous? N'y arriverons-nous pas?
Qu'il y ait des fruits, ou pas
C'est le rêve qui nous fait avancer.
Notre foi nous suffit
Il nous suffit l'espérance en ce que
Peut-être nous n'aurons jamais.
Il suffit que nous donnions notre âme
Avec la même allégresse
À celui que nous ne connaissons pas
Et à ce qui fait notre quotidien.
Y arriverons-nous? N'y arriverons-nous pas?
Partons. Allons. Soyons.

给这篇翻译加备注
Free translation, close to the original. The sentence "Arrivons-nous? N'arrivons-nous pas?" could probably better be in the future tense:
"Arriverons-nous? N'arriverons-nous pas?"
Francky5591认可或编辑 - 2009年 三月 24日 15:57





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 23日 15:20

Francky5591
文章总计: 12396
Bonjour babachiko!

D'accord à propos de l'emploi du futur de l'indicatif, avec cependant un détail : Il vaudrait mieux dire "y arriverons-nous" et "n'y arriverons-nous pas? Car "arriver" s'emploie très rarement sans être suivi de la préposition "à". (ex : arriver à ses fins, "arriver à destination", etc..)

Je vous laisse rectifier avant de valider votre traduction.

merci, cordialement, Franck.