Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno-Kifaransa - Pelo sonho é que vamos

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKifaransa

Kichwa
Pelo sonho é que vamos
Nakala
Tafsiri iliombwa na Diane Larsen
Lugha ya kimaumbile: Kireno

Pelo sonho é que vamos,
comovidos e mudos.
Chegamos? não chegamos?
Haja ou não haja frutos,
pelo sonho é que vamos.
Basta a fé no que temos.
Basta a esperança naquilo
que talvez não teremos.
Basta que a alma demos,
com a mesma alegria,
ao que desconhecemos
e ao que é do dia a dia.
Chegamos? não chegamos?
Partimos. Vamos. Somos.
Maelezo kwa mfasiri
Francês de França

Kichwa
C'est le rêve qui nous fait avancer
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na babachiko
Lugha inayolengwa: Kifaransa

C'est le rêve qui nous fait avancer
Émus et muets
Y arriverons-nous? N'y arriverons-nous pas?
Qu'il y ait des fruits, ou pas
C'est le rêve qui nous fait avancer.
Notre foi nous suffit
Il nous suffit l'espérance en ce que
Peut-être nous n'aurons jamais.
Il suffit que nous donnions notre âme
Avec la même allégresse
À celui que nous ne connaissons pas
Et à ce qui fait notre quotidien.
Y arriverons-nous? N'y arriverons-nous pas?
Partons. Allons. Soyons.

Maelezo kwa mfasiri
Free translation, close to the original. The sentence "Arrivons-nous? N'arrivons-nous pas?" could probably better be in the future tense:
"Arriverons-nous? N'arriverons-nous pas?"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 24 Mechi 2009 15:57





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Mechi 2009 15:20

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Bonjour babachiko!

D'accord à propos de l'emploi du futur de l'indicatif, avec cependant un détail : Il vaudrait mieux dire "y arriverons-nous" et "n'y arriverons-nous pas? Car "arriver" s'emploie très rarement sans être suivi de la préposition "à". (ex : arriver à ses fins, "arriver à destination", etc..)

Je vous laisse rectifier avant de valider votre traduction.

merci, cordialement, Franck.