Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-프랑스어 - Pelo sonho é que vamos

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어프랑스어

제목
Pelo sonho é que vamos
본문
Diane Larsen에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Pelo sonho é que vamos,
comovidos e mudos.
Chegamos? não chegamos?
Haja ou não haja frutos,
pelo sonho é que vamos.
Basta a fé no que temos.
Basta a esperança naquilo
que talvez não teremos.
Basta que a alma demos,
com a mesma alegria,
ao que desconhecemos
e ao que é do dia a dia.
Chegamos? não chegamos?
Partimos. Vamos. Somos.
이 번역물에 관한 주의사항
Francês de França

제목
C'est le rêve qui nous fait avancer
번역
프랑스어

babachiko에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

C'est le rêve qui nous fait avancer
Émus et muets
Y arriverons-nous? N'y arriverons-nous pas?
Qu'il y ait des fruits, ou pas
C'est le rêve qui nous fait avancer.
Notre foi nous suffit
Il nous suffit l'espérance en ce que
Peut-être nous n'aurons jamais.
Il suffit que nous donnions notre âme
Avec la même allégresse
À celui que nous ne connaissons pas
Et à ce qui fait notre quotidien.
Y arriverons-nous? N'y arriverons-nous pas?
Partons. Allons. Soyons.

이 번역물에 관한 주의사항
Free translation, close to the original. The sentence "Arrivons-nous? N'arrivons-nous pas?" could probably better be in the future tense:
"Arriverons-nous? N'arriverons-nous pas?"
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 24일 15:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 23일 15:20

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonjour babachiko!

D'accord à propos de l'emploi du futur de l'indicatif, avec cependant un détail : Il vaudrait mieux dire "y arriverons-nous" et "n'y arriverons-nous pas? Car "arriver" s'emploie très rarement sans être suivi de la préposition "à". (ex : arriver à ses fins, "arriver à destination", etc..)

Je vous laisse rectifier avant de valider votre traduction.

merci, cordialement, Franck.